lunes, 2 de enero de 2023

Poesía y traducción

 

from

A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology

http://bit.ly/abibliog

by José Ángel García Landa

(University of Zaragoza, Spain)

 

 

Poetry and translation

 

 

Acereda, Alberto "English Translations of Latin-American Modernist Literature. The Case of Rubén Darío's Poetry." In AEDEAN: Proceedings of the 23rd International Conference (León, 16-18 de diciembre, 1999). CD-ROM. León: AEDEAN, 2003.*

Arcos Pastor, Angustias de. "Transparencia y opacidad textual: Análisis contrastivo de haikus japoneses traducidos al español por traductores profesionales y por japoneses aprendientes de español. Estudio del significado conceptual y procedimental." Ph.D. diss. U Autónoma de Madrid, 2015. Online at Biblios-eArchivo (U Autónoma de Madrid).*

         https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/670898/arcos_pastor_angustias_de.pdf?sequence=1

         2018

Armstrong, Richard H. "Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 169-202.*

Arnold, Matthew. On Translating Homer: Three Lectures. 1861.

_____. On Translating Homer. In Arnold, Essays, Literary and Critical.

_____. On Translating Homer. New York, 1883.

_____. Last Words on Traslating Homer.

_____. "On Translating Homer." "Last Words on Translating Homer." In Arnold, Essays, Literary and Critical. London: Dent; New York: Dutton, 1906. 210-75, 337-*

_____. "The Translator's Tribunal." From On Translating Homer. 1861. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Astrana Marín, Luis. "Las versiones en verso." El Imparcial 23 Oct. 1927. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

Beaugrande, Robert de. Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van Gorcum, 1978.

Benjamin, Andrew. "Political Transaltions: Hölderlin's Das Höchste." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 63-82.*

Boase-Beier, Jean. "Knowing and Not Knowing: Style, Intention, and the Translation of a Holocaust Poem." Language and Literature 13.1 (2004): 25-35.* (Special issue on "Translation and Style") (Völker von Thorne).

Boyd, Brian. "Nabokov as Verse Translator: Introduction to Verse and Versions." 2008. In Boyd, Stalking Nabokov: Selected Essays. New York: Columbia UP, 2011.  214-28.*

Braga Riera, Jorge. "El poeta adúltero: la per-versión traductora de Leopoldo María Panero." In La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: Hacia la disolución de fronteras. Ed. Ingrid Cáceres Würsig and María Jesús Fernández Gil. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 21). Soria and Zaragoza: Facultad de Traducción e Interpretación / Pórtico Librerías, 2019. 197-216.*

Breva Claramonte, Manuel. "Some Considerations on the Translation of Poetic Metaphor: English-Spanish Phraseology." 2003. In Actas del XXVII Congreso Internacional de AEDEAN / Proceedings of the 27th International AEDEAN Conference. Ed. Antonio R[odríguez] Celada, Daniel Pastor García, and Pedro Javier Pardo García. CD-ROM. Salamanca: Departamento de Filología Inglesa (Universidad de Salamanca) / Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 2004.*

Cowl, R. P. "Translation." In Cowl, The Theory of Poetry in England. London: Macmillan, 1914. 144-55.*

Cowley, Abraham. "Preface to Pindarique Odes." 1656. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Dacier, Anne. "My Condemnation." From the preface to translation of L'Iliade d'Homère. 1699. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Dahlgren, Marta. "Reading Between the Lines? Inference, Connotation, and Associations in Poetry and Translated Poetry." In Con/Texts of Persuasion. Ed. Beatriz Penas et al. Kassel: Edition Reichenberger, 2011. 135-54.*

Dryden, John. "Ovid and the Art of Translation: Preface to the Translation from Ovid's Epistles." 1680. In Dryden's Essays 146-56.*

_____. "The Three Types of Translation." From Preface to Ovid's Epistles. 1680. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

_____. "Virgil and the Aeneid: Dedication of The Aeneis to the Most Honourable John, Lord Marquis of Normanby...". 1697. In Dryden's Essays. London: Dent; New York: Dutton, 1912. 207-71.*

_____. "Steering Betwixt Two Extremes." From "Dedication to the Aeneis." 1697. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

_____. "Preface to Fables, Ancient and Modern." 1700. In The Great Critics. Ed. J. H. Smith and E. W. Parks. New York: Norton, 1932. 311-31.*

_____. "On Translating the Poets: Preface to Fables Ancient and Modern, Translated into Verse from Homer, Ovid, Boccace, and Chaucer." In Dryden's Essays. London: Dent; New York: Dutton, 1912. 272-91.*

FitzGerald, Edward. "Letter to E. B. Cowell." 1859. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

_____. "Letter to J. R. Lowell." 1878. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Frank, Armin Paul. "Translating and Translated Poetry: The Producer's and the Historian's Perspectives." In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991. 115-40.*

Fouces González, Covadonga G. "Tras las huellas de la metáfora: Una aproximación a la traducción de la metáfora literaria desde presupuestos culturales." Hermeneus 9 (2007): 39-60.*

Gaffney, Phyllis. "'The Achieve of, the Mastery of the Thing!': Pierre Leyris's Verse Translations of Gerald Manley Hopkins." In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1998. 34-58.*

García Calderón, Ángeles. "9. Teoría de la traducción poética (inglés-español): traductores, traducciones y antologías. Práctica: algunos ejemplos relevantes." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 203-24.*

García Landa, José Ángel. "Traducing Shakespeare." In García Landa, Vanity Fea 24 Nov. 2005. (Sonnet no. 2).

         http://garciala.blogia.com/2005/112401-traducing-shakespeare.php

         2005-12-02

_____. "Ten Times Thyself (traduciendo poesía)." In García Landa, Vanity Fea Oct. 2007. (Shakespeare, Sonnet 6).

         http://garciala.blogia.com/2007/101601-ten-times-thyself-traduciendo-poesia-.php

         2007

Gibert Maceda, María Teresa. "Beyond the (Un)translatability of T. S. Eliot's Poems: The Waste Land in Translation Workshops." In DA: Datta: Essays on Teaching The Waste Land. Ed. K. Narayana Chandran. Hyderabad (India): CIEFL, 2001.

Giugliano, Marcello. "Robert Frost's Voices of Common People in Spanish and Catalan." In The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Ed. Javier Muñoz-Basols et al. Kassel: Edition Reichenberger, 2012. 165-84.*

Goethe, Johann Wolfgang von. "Prose Translations." From Dichtung und Wahrteit. 1811. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

_____. "The Two Maxims." From "Rede zum Andenken des edlen Dichters, Bruders und Freundes Wieland." 1813. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

_____. "Translations." From notes to West-Östlicher Divan. 1819. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

González Iglesias, Juan Antonio. "Teoría y práctica de la traducción de poesía: Catulo." In Mvnvs qvaesitvm meritis: Homenaje a Carmen Codoñer. Ed. Gregorio Hinojo Andrés and José Carlos Fernández Corte. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2007. 405-14.*

Hackette, Thomas (¿?) (T. H.). The Fable of Ouid treting of Narcissus. Thomas Hackette, London, 1560. (Interpretation; Practical criticism; Translation)

Holderness, Graham. "Anglo-Saxon Verse." European English Messenger 8.2 (1999): 34-37. (Translation).*

Humboldt, Wilhelm von. Preface to his translation of Agamemnon, by Aeschylus. 1816. Extract in Translation, History, Culture. Ed. André Lefevere. London Routledge, 1992. 135-66.*

_____. "The More Faithful, The More Divergent." From the introduction to the translation of Aeschylus' Agamemnon. 1816. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Iso, José Javier. "Fidelidad verbal y estructuras métricas en las traducciones de clásicos de Fray Luis: Una aproximación." In Homenaje a Gaudioso Giménez: Miscelánea de estudios lingüísticos y literarios. Ed. Túa [José Angel] Blesa and María Antonia Martín Zorraquino. Zaragoza: Institución Fernando El Católico / Departamento de Lingüística General e Hispánica, U de Zaragoza, 2003. 213-20.*

Johnson, Samuel. "Translating Homer." From the Life of Pope. 1779-81. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Knight, Max. "The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse." Meta 34.1 (1989): 105-108.

Little, Roger. "Beckett’s Poems and Verse Translation, or: Beckett and the Limits of Poetry." In The Cambridge Companion to Beckett. Ed. John Pilling. Cambridge: Cambridge UP, 1994.

Lorenzo Modia, María Jesús, and Purificación Pérez Janeiro. "A traducción da poesía en língua inglesa ó galego: algunhas consideracións." Grial 32.122 (April-June 1994): 255-60.

Marfany, Marta. "La traducción de poesía según Enrique Badosa." In La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: Hacia la disolución de fronteras. Ed. Ingrid Cáceres Würsig and María Jesús Fernández Gil. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 21). Soria and Zaragoza: Facultad de Traducción e Interpretación / Pórtico Librerías, 2019. 217-33.*

Marías Martínez, Clara. "Translation and Imitation in Renaissance Spanish Poetry: A Case Study of Petrarch's Sonnet, 'S'amor non è'." In The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Ed. Javier Muñoz-Basols et al. Kassel: Edition Reichenberger, 2012. 124-64.*

Martindale, Charles. "Dryden's Ovid: Aesthetic Translation and the Idea of the Classic." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 83-109.*

Masseau, Paola. "Las técnicas de traducción y la traducción poética." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 217-31.*

Muñoz Calvo, Micaela. "Traductores de los Sonetos de Shakespeare al castellano en el siglo XIX." In Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción.  Ed. Julio César Santoyo. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Léon, 1989. 115-119.

Nabokov, Vladimir. "On Adaptation." New York Review of Books 4 Dec. 1969. Rpt. in Nabokov, Strong Opinions.

Newman, Francis W. Homeric Translation in Theory and Practice. 1861.

_____. "Homeric Translation in Theory and Practice: A Reply to Matthew Arnold." In Arnold, Essays, Literary and Critical. London: Dent; New York: Dutton, 1906. 276-336.

_____. "The Unlearned Public is the Rightful Judge of Taste." From Homeric Translation in Theory and Practice. 1861. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Novalis. "Grammatical, Transformative, Mythical." From Blütenstaub. 1798. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Pantopoulos, Iraklis. (Ionian U). "Two Different Faces of Cavafy in English: A Corpus-assisted Approach to Translational Stylistics." In A New Approach to Literature: Corpus linguistics. Ed. Irina Keshabyan and Ángela Almela. Monograph issue of International Journal of English Studies 12.2 (2012): 93-110.*

Piqueras Cabrerizo, Belén. "La lírica impersonal de la urbe moderna: Aproximación a Baudelaire como traductor de Edgar A. Poe." Cuadernos de investigación filológica 31-32 (2005-2006 [issued 2009]): 135-42.*

Pope, Alexander. "The Chief Characteristic of Translation." From the Preface to the Iliad. 1715. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Pound, Ezra. "Guido's Relations." 1929. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 26-33.*

Rodrigues, Louis. "Further Observations Concerning the Translation of Anglo-Saxon Verse." SELIM 4 (1994): 124-32.*

Roscommon, Earl of (Wentworth Dillon). Essay on Translated Verse. 1684.

Roscommon (Wentworth Dillon, 4th Earl of Roscommon, 1633-1685). Essay on Translated Verse. 1684.

_____. "An Essay on Translated Verse." In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

_____. (On Paradise Lost). From An Essay on Translated Verse. ll.377-403. 2nd ed. 1685. In Milton: The Critical Heritage. Ed. John T. Shawcross. London: Routledge, 1970. 92-93.*

Rutherford, John. "The Impossibility of Literary Translation: The Medieval Galician Cantigas." In The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Ed. Javier Muñoz-Basols et al. Kassel: Edition Reichenberger, 2012. 75-90.*

Schein, Seth L. "Translating the Aeschylean Choral Lyric: Agamemnon 367-474." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 387-406.*

Schlegel, August Wilhelm von. "Noble Rust." From "Dante—über die Göttliche Komödie'." 1791. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

_____.  "At Once Faithful and Poetic." From "Etwas über Wilhelm Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm Meisters." 1796. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

_____.  "Poetic Translation an Imperfect Approximation." From "Homers Werke von Johann Heinrich Voss." 1796. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Shelley, Percy Bysshe. "The Violet and the Crucible." From "A Defence of Poetry." 1821. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Spence, Joseph. An Essay On Pope's Odyssey: In which Some particular Beauties and Blemishes of that Work are consider'd. Oxford: S. Wilmot, 1726. (Homer; Dialogue; Translation; Poetic diction)

Stanyhurst, Richard. "Too Thee Right Honovrable My Verie Looving Broother. Thee Lord Baron of Dvnsanye." In Thee First Fovr Bookes of Virgil His Aeneis translated ... by Richard Stanyhurst ... Leiden: Iohn Pates, 1582.

Stockdale, Percival. "The Preface." In The Amyntas of Tasso. Translated from the original Italian by Percival Stockdale. London: Printed for T. Davies, 1770.  (Tasso; Translation; Pastoral poetry; Paraphrase)

Sullivan, J. P. Ezra Pound and Sextus Propertius: A Study in Creative Translation. London: Faber and Faber.

Tolkien, J. R. R. "On Translating Beowulf." In Tolkien, The Monsters and the Critics: Selected Essays. Ed. Christopher Tolkien. London: HarperCollins, 1997.

_____. "Sobre la traducción de Beowulf." In J. R. R. Tolkien, Los Monstruos y los Críticos y otros ensayos. Ed. Christopher Tolkien. Barcelona: Minotauro / Planeta DeAgostini, 2002. 66-93.*

Vargas Gómez, Francisco Javier. "Mímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica: La poesía de Costa Rica." Hermeneus 17 (2015): 254-78.*

Wilkenfeld, Jacob. "A Foreign Sound: Translating Caetano Veloso's Song Lyrics." In The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Ed. Javier Muñoz-Basols et al. Kassel: Edition Reichenberger, 2012. 293-310.*

York, R. A. "Derek Mahon as Translator." Revista Alicantina de Estudios Ingleses 5 (1992): 163-83.

 

 

Literature

 

Denham, John (Sir). (Poem to Fanshawe).

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Reportajes e informes

        from A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology http://bit.ly/abibliog by José Ángel García...