from
A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology
http://bit.ly/abibliog
by José Ángel García Landa
(University
of Zaragoza, Spain)
Translation:
Miscellaneous
Acuña Partal, Carmen, and Marcos
Rodríguez Espinosa, eds. Archivo y edición digital de textos literarios y ensayísticos
traducidos al español y tratados sobre traducción del siglo XIX.
Granada: Atrio, 2009.
"Al Margen. (I, II, III)." La Vanguardia Española 8 Jun. 1955: 11;
13 Jul. 1955: 9; 19 Nov. 1957: 11. Rpt in Teoría
y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By
Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de
la revista Hermeneus, 10). Soria:
Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*
Albaladejo, Tomás. "Traducción e
interferencias comunicativas." Hermeneus
3 (2001): 39-58.*
Alcalá Galiano, Álvaro. "La
originalidad y el plagio." ABC 4
Feb. 1925: 8. Rpt in Teoría y práctica de
la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl
de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus /
Diputación Provincial de Soria, 2008.*
Alcaraz,
Enrique, and Brian Hughes. Legal
Translation Explained. Manchester: St Jerome
Publishing, 2002.
Alvarez Calleja, A. Traducción jurídica. Madrid, UNED, 1994.
Anderman, Gunilla,
and Margaret Rogers, eds. In and
Out of English. (Translating
Europe). Clevedon (UK): Multilingual Matters, 2005.
Andújar Moreno, Gemma. "Traducir la argumentación en
editoriales de prensa: De las estrategias argumentativas a las técnicas
traductoras." Hermeneus 11 (2009): 51-80.*
Appiah,
Kwame Anthony. "Thick Translation." 1993. In. The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 417-29.*
Araujo-Costa, Luis.
"Traducciones." ABC 21 Jul.
1954: 3. Rpt in Teoría y práctica de la
traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de
Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus /
Diputación Provincial de Soria, 2008.*
Arrojo, Rosemary. "The Revision
of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of
Translation in Postmodern Times." The
Translator 4.1 (1998): 25-48.
Baker,
Mona. Translating Dissent: Voices From
and About the Egyptian Revolution. Routledge, 2016. (Winner of the
Inttranews 2016 Linguists of the Year).
Ballard,
Michel. Le Nom
propre en traduction. Paris and Gap: Ophrys, 2001.
_____.
Versus: La version réfléchie. Repérages
et paramètres. Paris: Editions Ophrys, 2003.
Bardon, Henry. "Traduire." Latomus 39 (1980).
Barros Ochoa, María. "La adaptación
fonológica como procedimiento de traducción." Actas del XV Congreso de AEDEAN. Logroño: Colegio Universitario de
La Rioja, 1993. 747-53.
Bassnett,
Susan. "The
Translation Turn in Cultural Studies". In Constructing Cultures. Ed. Susan Bassnett and André Lefevere.
Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
_____.
"Translation, Culture and History." In Changing Philologies: Contributions to the Redefinition of Foreign
Language Studies in the Age of Globalisation. Ed. Hans Lauge Hansen.
Copenhaguen: Museum Tusculanum Press, U of Copenhaguen, 2002. 15-24.*
Bastin,
Georges L. (U of Montreal). "Editorial para Hermeneus / Hermeneus
Editorial." Hermeneus 7 (2005):
13-18.*
Beaugrande,
Robert de. "On the Concept of Sensitive Translation." Electronic
edition:
http://beaugrande.bizland.com/sensitivetrans.htm
2004-04-25
Benítez,
Esther. "Preguntas y respuestas."
(Translation). Quimera 140/141
(October 1995): 42-45.*
Benjamin,
Andrew. "Translating Origins." In Rethinking
Translation. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992.
Berman,
Antoine. "Translation and the Trials of the Foreign." 1985. In. The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 284-97.*
Bonacic,
Mirjana. "The Translator's Craft as a Cross-Cultural Discourse." In The Writer's Craft, the Culture's
Technology. Ed. Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Michael Toolan. (PALA Papers, 1). Amsterdam and New York: Rodopi, 2005.
Borja Albí, A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona:
Ariel, 2000.
Bou Franch, Patricia, and Barry Pennock
Speck. "Método evaluativo de una traducción: Aplicación a Wilt de Tom Sharpe." Revista Española de Lingüística Aplicada
8 (1992): 177-86.*
Bravo Gozalo, José
María, ed. Nuevas perspectivas de los
estudios de Traducción. Valladolid: U de Valladolid, Secretariado de Publicaciones
e Intercambio Editorial, 2002.
_____,
ed. A New Spectrum of Translation
Studies. Valladolid:
Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de
Valladolid, 2004.
_____, ed. Aspects of Translation. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e
Intercambio Editorial, U de Valladolid, 2006.
Brisset,
Annie. "The Search for a Native Language: Translation and Cultural
Identity." 1990, 1996. Trans. Rosalind Gill and Roger Gannon. In. The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 343-75.*
Bronwlie, Siobhan.
"Distinguishing Some Approaches to Translation Research: The Issue of
Interpretative Constraints." The Translator 9.1 (2003): 39-64.
Bueno García, Antonio. Publicidad y traducción. (Vertere:
Monográficos de la revista Hermeneus,
2). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2000.*
_____, ed. Coloquio Internacional: La traducción
monacal: Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la
historia. (Biblioteca Electrónica de la Excma Diputación Provincial de
Soria, 1). Soria, 2001.
Bueno García, Antonio, Joaquín García
Medall, et al. La traducción: de la
teoría a la práctica. Valladolid: SAE, UVA, 1998.
Bührig,
Kristin, Juliane House and Jan D. Ten Thije, eds. Translational Action and Intercultural Communication. Manchester:
St. Jerome, 2009.
Calame,
Claude. "Interprétation et traduction des cultures: Les catégories de la
pensée et du discours anthropologiques." L’Homme 163 (2002): 51-78.
Calvo, Juan José. "La traslación
como disciplina académica: apuntes para una ordenación." In Actas del VII Congreso de la Asociación
Española de Estudios Anglo-Norteamericanos. Madrid: Ediciones de la UNED, 1986. 63-68.
Cameron,
Deborah. "Lost in Translation: Non-Sexist Language." In The Feminist Critique of Language: A Reader.
Ed. Deborah Cameron. 2nd ed. London: Routledge, 1998.
1999. 155-63.*
Campos Pardillos, Miguel Angel. "Las
dificultades de traducir el humor: Astérix le Gaulois-Asterix the Gaul-Asterix
el Galo." Babel-Afial 1 (1992):
103-24.*
Campos Plaza, Nicolás. "La
traduction: question de sens." Revista
del Departamento de Filología Moderna (Universidad de Castilla-La Mancha) 4
(1992): 25-30.
Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducción y cultura: De la ideología al
texto. (Biblioteca de Traducción). Salamanca: Ediciones Colegio de España,
1999.
Carneiro Rodrigues, Cristina. Traduçao e diferença. Sâo Paulo: Editora
UNESP, 2000.
Castilho Pais, Carlos. Apuntes de historia de la traducción
portuguesa. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 7). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria,
2005.*
Catelli, Nora, and Marieta Gargatagli. El tabaco que fumaba Plinio: Escenas de la
traducción en España y América, relatos, leyes y reflexiones sobre los otros.
Barcelona: Ediciones del Serbal, 1998.
_____, eds. La escena de la traducción en España y América.
CEADE (Centro Andaluz de Estudios
Empresariales) (ed.). Acerca de la traducción y la interpretación. Sevilla: Bocabajo A&D
Comunicación, 2004.
Chamberlain,
Lori. "Gender and the Metaphorics of Translation." In Rethinking Translation. Ed. Lawrence
Venuti. London: Routledge, 1992.
_____.
"Gender and the Metaphorics of Translation." 1988. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 314-29.*
Chaume Varela,
Frederic. Cine y traducción. Madrid:
Cátedra, 2004.
Cheyfitz,
Eric. The Poetics of Imperialism:
Translation and Colonization from The
Tempest to Tarzan. New York: Oxford UP, 1991.
_____. The Poetics of Imperialism: Translation and
Colonization from The Tempest to Tarzan. Expanded
ed. U of Pennsylvania P, c. 1998.
Cipolloni, Marco. "Usos y abusos de la noción
de case study (en la formación didáctica y profesional de traductores
para los medios y el mercado audiovisual)." In Contra los mitos y sofismas de las 'teorías
literarias' posmodernas. Ed. Jesús G. Maestro and Inger Enkvist. Vigo:
Editorial Academia del Hispanismo, 2010. 321-40.
Collantes Fraile, Carlos. "Derecho y
traducción: Nuevos rumbos comunes." Hermeneus
7 (2005): 21-38.*
"Cómo se debe traducir." Heraldo de Madrid 20 Nov. 1908. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la
prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and
Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria,
2008.*
Comuzzi, Liudmila V. "Rhythme de
composition et théorie de la traduction narrative: deux pistes pour un dialogue
franco-russe sur le récit de fiction." In Transfert
narratologique. Ed. Larissa Mouravieva and John Pier. Online at Narratologies (CRAL). 2019. 26-35.*
http://narratologie.ehess.fr/rythme-de-composition-et-theorie-de-la-traduction-narrative-deux-pistes-pour-un-dialogue-franco-russe-sur-le-recit-de-fiction/
2019
Copeland, Rita. Rhetoric,
Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages Academic Traditions and
Vernacular Texts. (Cambridge Studies in Medieval Literature, 11).
Cambridge: Cambridge UP, 1991. 1995.
Corbacho
Sánchez, Alfonso. "Introducción
al cine alemán a través de la traducción al español de los títulos de
películas." Hermeneus 6 (2004):
291-312.*
Cordón, José Antonio. "La traducción
en Castilla y León." Hermeneus 1
(1999): 57-82.*
Corsellis, Ann. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos.
Trans. Carmen Valero Garcés y Rosa Cobas Álvarez. Granada: Comares, 2010.
Cortés Zaborras, Carmen, and M. J. Hernández Navarro, eds. La Traducción periodística. Cuenca:
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005.
Cronin,
Michael. Translation and Identity. London and New York: Routledge, 2006.
Cruz, Isagani R. "Sining nga ba anb
Pagsalin?" ("Is
Translation an Art?") In Cruz, Bukod
na bukod: Mga piling sanaysay. Ed. David Jonathan Y. Bayot. Diliman, Quezon
City (Philippines): U of the Philippines P, 2003. 155-62.*
Cuder, Pilar. "Traducir la
diferencia." La Zanahoria Metafísica
1 (1994): 33-40.
Cuyo Verdejo, Mª del Carmen. "Nuevos
retos lingüísticos ante el fenómeno de la inmigración: Estudio de un
caso." In Los caminos de la lengua:
Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San
Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante,
2010. 307-28.*
Delabastita,
Dirk. "Translating Puns. Possibilities and Restraints." New Comparison : Comedy 3 (1987):
143-159.
_____. "Translation Studies for
the 21st Century: Trends and Perspectives." Génesis 3 (2003):
7-24.
Di Paola, Modesta. "El arte que
traduce. 1995-2015: La traducción como mediación cultural en los procesos de
transmisión y recepción de las obras de arte." Ph.D. diss. U de Barcelona,
2015. Online PDF at Diposit.ub.edu.*
http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/66764/1/DI_PAOLA_TESIS.pdf
2016
Dialogue
des cultures: Interprétation, traduction. Actes du Colloque International
organisé par l'Institut de Traductologie, Université Charles de Prague, en
collaboration avec l'Association Gallica et l'Union des Interprètes et des
Traducteurs (JTP). Prague:
Univerzity Karlovy v Praze, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, 2006.
Dickins,
James, Sandor Hervey and Ian Higgins. Thinking
Arabic Translation. (Thinking Translation). London:
Routledge, 2002.
Eguíluz y Ortiz de Latierro, Federico.
"El binomio objetividad-subjetividad en traducción." Stvdia Patriciae Shaw oblata. Vol. 1.
Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 1991. 160-70.
_____. "Reflexiones en torno a la
labor del traductor." In Miscel-lània
homenatge Enrique García Díez. Valencia: Universitat de Valencia /
Consellería de Cultura, Educació i Ciència de la Generalitat Valenciana, 1991.
321-8.
Elena García, María Pilar. Aspectos teóricos y prácticos de la
traducción (Alemán-español). 2nd ed. Salamanca, 1994.
_____. El traductor y el texto: Curso básico de traducción general
(alemán-español). Barcelona: Ariel, 2001.
Estudios multidisciplinares sobre traducción: Homenaje a la
Profesora Mª Antonia Álvarez.
Madrid: UNED, forthcoming 2002.
Fernández, Francisco. "¿Traducir lo
intraducible? Perspectivas teóricas y realidades prácticas." In Los caminos de la lengua: Estudios en
homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del
Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 107-28.*
Fernández, Leandro Félix, and Emilio
Ortega Arjonilla, eds. II Estudios sobre
Traducción e Interpretación. Málaga: Universidad.
Fernández-Jáuregui Rojas, Carlota.
"Antífona: Sobre la responsabilidad del traducir." Hermeneus 16
(2014): 107-26.*
Frawley,
William. "Prolegomenon to a Theory of Translation." 1984. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 250-63.*
Frei, Charlotte. "El poder del traductor: Reflexiones y ejemplos
en torno a la traducción al alemán de María Zambrano." Hermeneus 9 (2007): 97-115.*
Gallego
Hernández, Daniel. Rev. of La Traducción:
Nuevos planteamientos teórico-metodológicos," ed. Azucena Penas
Ibáñez.
Traduçao em Revista 20 (Rio de
Janeiro, 2016). Online:*
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/26781/26781.PDFXXvmi
2017
Gambier, Yves.
"Bilingualité et pratiques de la traduction/interprétation à l'ère de la
mondialisation." Hermeneus 15 (2013): 21-35.*
Gambier,
Yves, and Henrik Gottlieb, eds. (Multi)media
Translation: Concepts, Practices, and Research. Papers presented at Two
Conferences Held Sept. 26-27 near Rimini, Italy, and Oct. 15-16, 1998, Berlin,
Germany. (Benjamins Translation Library, 34). Amsterdam and Philadelphia:
Benjamins. 289-94.
Gambier,
Y., M. Shlesinger and R. Stolze, eds. Doubts
and Directions in Translation Studies. Amsterdam:
John Benjamins, 2007.
García de Toro,
Cristina, and Isabel García Izquierdo, eds. Experiencias
de traducción: Reflexiones desde la práctica traductora. Castelló de la
Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2005.
García González, José Enrique. "El
traductor deja su huella: aproximación a la manipulación en las
traducciones." ELIA: Serie sobre
Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada 1 (2000): 149-58. Sevilla.
_____. "La traducción de los titulares de artículos periodísticos
del inglés al español: análisis contrastivo." CEADE (Centro Andaluz de
Estudios Empresariales) (ed.). Acerca de la traducción y la interpretación.
Sevilla: Bocabajo A&D Comunicación, 2004. 56-62.
_____. "Palabra, espacio y
tiempo." In La traducción periodística. Ed. Carmen Cortés Zaborras
and Mª José Hernández Guerrero. (Escuela de Traductores de Toledo, 14). Cuenca:
Universidad de Castilla-La Mancha, 2005. 137-54.
_____. "Sobre la traducción en
España en el siglo XX: historia, teoría y práctica." In Transvase cultural, literario y lingüístico.
Ed. Isidro Pliego Sánchez. (Aportaciones sobre la traducción desde la Filología,
1). Sevilla: Editorial Bienza, 2009. 89-101.
García
Landa, José Ángel. "Gideon Toury: 'Some New and Newer Myths in Translation
Studies'." In García Landa, Vanity Fea
26 Nov. 2005.
http://garciala.blogia.com/2005/112602-gideon-toury-some-new-and-newer-myths-in-translation-studies.php
2005-12-02
_____. "Identidad cultural,
ideología y traducción." In García Landa, Vanity Fea
21 June 2009.*
http://vanityfea.blogspot.com/2009/06/identidad-cultural-ideologia-y_21.html
2009
_____. "Traduciendo los medios de
comunicación, traduciendo la cultura." In García Landa, Vanity Fea 24 Nov. 2009.*
http://vanityfea.blogspot.com/2009/11/traduciendo-los-medios-de-comunicacion.html
2009
_____. "Monos traductores." In García Landa, Vanity Fea 5 Aug. 2009.*
http://vanityfea.blogspot.com/2009/08/monos-traductores.html
2009
_____. "Monos traductores." Ibercampus (Vanity Fea) 20 Oct. 2009.*
http://www.ibercampus.es/articulos.asp?idarticulo=14469
2009
_____. "Review of New
Trends in Translation and Cultural Identity / Nuevas tendencias en
Traducción e Identidad Cultural." Ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen
Buesa-Gómez and María Ángeles Ruiz-Moneva. Online PDF at Social Science Research Network 23 Sept. 2010.*
http://ssrn.com/abstract=1681331
2010
_____. "Nuevas tendencias en traducción e identidad
cultural." iPaper at Academia.edu
23 Sept. 2010.*
https://www.academia.edu/336360/
2015
_____.
"Nuevas tendencias en traducción e identidad cultural." Online PDF at Zaguán 29 Oct. 2011.*
http://zaguan.unizar.es/record/6556
2011
_____. "Nuevas tendencias en traducción e
identidad cultural." Online PDF at ResearchGate
11 Dec. 2013.*
https://www.researchgate.net/publication/256007721
2013
García Landa, Mariano. "La 'théorie
du sens', théorie de la traduction et base de son enseignement." University of Ottawa Quarterly
51.3 (July-September 1981): 418-37.
_____. "Análisis del concepto de
traducción." Traduçao e Communicaçao,
Revista Brasileira de Tradutores (Sao-Paulo) 4 (July 1984): 59-70.
_____. "La teoría de la traducción y
la psicología experimental de los procesos de percepción del lenguaje." Estudios de Psicología (Universidad de Madrid) 19-20 (1985): 173-93.
_____.
"Notes on the Epistemology of Translation Theory." Meta 40.3 (September 1995).
_____.
(Mariano García-Landa). "Translation Theory and the Problem of
Equivalence." Hermeneus 2 (2000): 119-24.*
García González, José Enrique. "La
traducción de la variedad lingüística (inglés-español): Problemática y posibles
soluciones." In Nuevas tendencias y
aplicaciones de la traducción. (Encuentros
en torno a la Traducción 3).
Ed. Carmen Valero Garcés e Isabel de la Cruz Cabanillas. Alcalá de Henares:
Universidad de Alcalá de Henares, 1998. 203-09.
García-Medall, Joaquín. "Traducción
español-portugués: Lagunas y perspectivas." Hermeneus 2 (2000): 125-50.*
_____. "La traducción codificada: Las artes y vocabularios
hispano-filipinos (1610-1910)." Hermeneus
9 (2007): 117-44.*
_____. Vocabularios hispano-asiáticos: Traducción y contacto intercultural.
(Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, 11). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de
Soria, 2009.*
Gentzler,
Edwin. Translation and Identity in the Americas. London and New York:
Routledge, 2008.
Godard, Barbara. "Translating
and Sexual Difference." Resources
for Feminist Research 13.3 (1984): 13-16.
González,
Madelena, and Francine Touron. Translating Identity and the Identity of
Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2006.
González
Davies, María. Multiple Voices in the
Translation Classroom: Activities, Tasks
and Projects. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
http://www.benjamins.com/cgibin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2054
González
Fernández de Sevilla, José Manuel. "Teoría y práctica de la traducción en
la Inglaterra isabelina." Revista Alicantina de Estudios
Ingleses 1 (1988):
99-108.
González
Vera, Mª Pilar "Translating Images: The Impact of the Image on the
Translation of Disney's Alice in Wonderland
into Spanish." Miscelánea 43 (2011): 33-53.*
Gonzalo García, R. C., and Valentín
García Yebra, eds. Documentación,
Terminología y Traducción. Madrid: Síntesis / Fundación Duques de Soria,
2000.
Gordon, W.
Terrence. "Translating Word-Play: French-English, English- French." Babel 32.3 (1986): 146-150.
Gorea, L. Lost
in Translation. Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters
Council, 2012.
http://www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/Lucia%20Gorea.pdf
2015
Graham,
Joseph F., ed. Difference in Translation.
Ithaca: Cornell UP, 1985.
Grass,
Thierry. Quoi! Vous voulez traduire
"Goethe"? Essai sur la traductions des noms propres
allemand-français. Bern: Peter Lang, 2002.
Graves, R.
"Moral Principles of Translation."
Grellet, F.
Apprendre à traduire. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 1991.
Gutiérrez Lanza, María del Camino.
"Ideología y traducción: procedimientos de control y manipulación de
mensajes." Proceedings of the XIXth International
Conference of AEDEAN.
Ed. Javier Pérez Guerra et al. Vigo: Departamento de
Filoloxía Inglesa e Alemana da Universidade de Vigo, 1996. 323-28.*
_____. (Camino Gutiérrez Lanza). "La
labor del equipo TRACE: Metodología descriptiva de la censura en
traducción." In Trasvases
culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M.
Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad
del País Vasco, 2005. 55-64.*
Guzmán González, Trinidad. "Algunos
aspectos de los anglicismos cinematográficos: razones de su empleo." In Aspectos comparativos en la lengua y
literatura de habla inglesa: AEDEAN, Actas del IX Congreso Nacional.
Murcia: AEDEAN-Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Murcia,
1986. 175-82.
Hannay,
Margaret P., ed. Silent but for the Word:
Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Kent
(OH): Kent State UP, 1985.
Harris,
Brian. "Translation Memories: Beyond the Dictionaries." In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de
Valladolid, 2001.
Harvey,
Keith. "Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer."
1998. In. The Translation Studies Reader.
Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 446-67.*
Hatim,
Basil. Teaching and Researching in Translation. Harlow: Longman, 2001.
_____.
"12. Translating Direct Speech and the Dynamics of News Reporting."
In Hatim, Communication Across Cultures:
Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: U of Exeter P,
1997. Rpt. 2000. 123-38.*
Hermans, Theo. ed. Crosscultural Transgressions: Research
Models in Translation Studies II. Manchester: St.
Jerome, 2002.
Hernández Bartolomé, Ana Isabel, and
Gustavo Mendiluce Cabrera. (U de Valladolid). "New Trends in Audiovisual Translation: The
Latest Challenging Modes." Miscelánea 31 (2005, issued 2006):
89-103.*
Hernández Guerrero, María José. "Las
traducciones periodísticas entre la aceptabilidad y el trasvase
lingüístico." Hermeneus 10
(2008): 109-25.*
_____. "La traducción en The Huffington Post." Hermeneus 17
(2015): 111-36.*
_____, eds. La traducción, factor de cambio. Bern: Peter Lang, 2008.
Hickey,
Leo. "¿Qué lee, exactamente, el que lee una
traducción?" In Trasvases
culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M.
Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad
del País Vasco, 2005. 15-26.*
Holmes, James S. "The Name and
Nature of Translation Studies." 1972. In Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 66-80.
_____.
"The Name and Nature of Translation Studies." 1972. In. The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 172-85.*
Hönig,
Katherine. "Intercultural Diversity and Translation." Paper read at
the conference on "Identity and Diversity: Philosophical/Philological
Reflections." Madrid: UNED, Oct. 9-10, 2003.*
Horn-Helf,
Brigitte. Technisches Übersetzen in
Theorie und Praxis. (UTB für Wissenschaft 2038).
Tübingen: Francke, 1999.
Hurtado
Albir, Amparo. Traducción y
traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Insights into Translation. Santiago de Compostela:
Universidad, 1998.
Karoubi, Behrouz. "Ideology and Translation with a
Concluding Point on Translation Teaching." In Translationdirectory.com
http://www.translationdirectory.com/article233.htm
2010
Katan,
David. Translating
Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing,
1999. 2004.
Koskinen,
Kaisa. "Shared
Culture? Reflections on Recent Trends in Translation Studies." Target (2004).*
Králová, Jana.
"Tradición vs. Modernidad: del período clásico de la escuela de Praga a la
traductología de las últimas décadas del siglo XX." Hermeneus 8 (2006): 111-24.*
_____. "El texto traducido es un
texto difundido o un quehacer (casi) olvidado." Hermeneus 12
(2010): 17-28.*
_____. Rev. of The Art of Translation. By Jiri Levy. Ed. Zuzana Jettmarová. Hermeneus 15 (2013): 365-68.
Kussmaul,
Paul. "Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches."
In Translation Studies: The State of the
Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies.
Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991. 91-102.*
Lambert,
José. "Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem
Studies to Translation Studies." TTR
8.1 (1995).
_____.
"The Languages of Translation: Keys to the Dynamics of Culture." In Translation and Cultural Identity: Selected
Essays in Translation and Cros-Cultural Communication. Ed. Micaela
Muñoz-Calvo and Carmen Buesa-Gómez. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing, 2010. 33-60.*
Larsen,
Ingemai. "Translation and Cultural History." In Changing Philologies: Contributions to the Redefinition of Foreign
Language Studies in the Age of Globalisation. Ed. Hans Lauge Hansen.
Copenhaguen: Museum Tusculanum Press, U of Copenhaguen, 2002.151-60.*
Lawick, Heike van. Manual de traducció alemany-català. Vic: Eumo Editorial, 2009.
Levy, Jiry. Jirí Levy: Una concepción (re)descubierta. Ed. Jana Králova and
Miguel José Cuenca Drouhard. (Vertere:
Monográficos de la revista Hermeneus, 15). Soria: Diputación Provincial de Soria -
Hermeneus, 2013.* (Anthology of texts by Jiri Levy).
Lewis,
Philip E. "The Measure of Translation Effects." 1985. In. The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 264-83.*
Li, Chris
Wen-Chao. "Foreign Names into
Native Tongues: How to Transfer Sound between Languages - Transliteration,
Phonological Translation, Nativization, and Implications for Translation
Theory." Target 19.1 (2007): 45-68.
López Alcalá, Samuel. La historia, la traducción y el control del
pasado. Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia de Comillas,
2001.
López Guix, J. G., and J. Minett
Wilkinson. Manual de traducción
inglés-castellano. Barcelona:
Gedisa, 1997.
Loupaki,
Elpida. "Shifts of Involvement in Translation: The Case of European
Parliament Proceedings." In New
Trends in Translation and Cultural Identity. Ed. Micaela Muñoz-Calvo,
Carmen Buesa-Gómez and M. Angeles Ruiz-Moneva. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 105-16.*
Lorés Sanz, Rosa. "El tratamiento de
la cortesía lingüística en las traducciones al español de obras de teatro
americanas." In Nuevas tendencias y
aplicaciones de la traducción. Ed. Carmen Valero Garcés and Isabel Cruz
Cabanillas. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares,
1998. 143-51.
_____. An Analysis of Cultural Terms in the
Translation of Changing Places: A Pragmatic Approach. Ann Arbor: UMI,
1998.
Lung,
Rachel. "Solitude and Breakthroughs in Translation Studies Research."
Hermeneus 17 (2015): 21-27.*
Luxemburg-Albers,
Anneke van. "The Indeterminacy of Translation or whether, and if so in
what way, Willard van van Orman Quine undermines the Rebuilding of the Bridge
of Bommel or not." In Translation
Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes
Symposium on Translation Studies. Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton
Naaijkens. Amsterdam/Atlanta: Rodopi,
1991. 171-78.*
Marrero Pulido, Vicente, and Marina Díaz
Peralta. "La adecuación de las dimensiones léxica y gramatical al registro
literario en dos traducciones de La
Metamorfosis, de Frank Kafka." Revista
de Lenguas para Fines Específicos 4 (March-April 1997): 209-224
Martín, Santiago. "Reconocimiento de
lengua es reconociento de identidad: Pasito a pasito el hombre se hace
emigrante." Hermeneus 2 (2000):
361-66.*
Martín Ruano, María del Rosario. "El
reto de la investigación intercultural: La traducción de lo políticamente
correcto." Hermeneus 3 (2001): 193-209.*
Megrab, R. A. "Ideological
Shifts in Cross-Cultural Translation." In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity.
Ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester:
St Jerome, 1998. 59-70.*
Merino, Raquel, J. M. Santamaría and
Eterio Pajares, eds. Trasvases
culturales: Literatura – Cine – Traducción. Bilbao: Servicio editorial de
la Universidad del País Vasco, 2005.*
Miguel, Olivia de. "Una aproximación
a la traducción de la metáfora." Quimera
140/141 (October 1995): 56-58.*
Monzó, Esther. "El poder de una voz. Oscilaciones
lingüístico-epistemológicas en torno al género textual." Hermeneus 9 (2007): 179-99.*
Moreno Hernández, Carlos. "Hermes,
Dios de los traductores e intérpretes." Hermeneus 4 (2002): 13-18.*
_____. "Juglaría, clerecía y
traducción." Hermeneus 5 (2003):
191-214.*
Morris, Marshall. "What Problems? On
Learning to Translate." In Integrational
Linguistics: A First Reader. Ed. Roy Harris and George Wolf. Oxford:
Elsevier-Pergamon, 1998. 313-23.*
Moya,
Virgilio. La
traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra, 2000.
Munday,
Jeremy. Translation as Intervention.
London and New York: Continuum, 2007.
Muñoz-Basols,
Javier, and Micaela Muñoz-Calvo. "7. La traducción de textos humorísticos
multimodales." In La traducción:
Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 159-84.*
Muñoz-Calvo,
Micaela. "Introduction: An Approach to New Trends in Translation and
Cultural Identity." In New Trends in
Translation and Cultural Identity. Ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen
Buesa-Gómez and M. Angeles Ruiz-Moneva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing, 2008. 1-7.*
_____.
"Introduction: Translation and Cross-Cultural Communication." In Translation and Cultural Identity: Selected
Essays in Translation and Cros-Cultural Communication. Ed. Micaela
Muñoz-Calvo and Carmen Buesa-Gómez. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing, 2010. 1-12.*
Muñoz-Calvo, Micaela, Carmen Buesa-Gómez
and M. Ángeles Ruiz-Moneva, eds. New Trends in Translation and
Cultural Identity.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008.* (I. Cultural
Identity, Ideology and Translation; II. Popular Culture, Literature and
Translation; III. Translating the Media: Translating the Culture; IV.
Scientific Discourse as Cultural Translation).
http://www.c-s-p.org//Flyers/New-Trends-in-Translation-and-Cultural-Identity1-84718-653-X.htm
2009
_____, eds. New Trends in Translation and Cultural Identity. Online at Scribd (cheryl_lee99) 17 Sept. 2014.*
http://es.scribd.com/doc/239976746/New-Trend-in-Translation
2014
_____,
eds. New Trends in Translation and
Cultural Identity. Online at Scribd
(ekabir28) 16 March 2016.*
https://es.scribd.com/doc/304948555/+
2016
Muñoz-Calvo, Micaela. "Translation and
Cross-Cultural Communication." In Translation and Cultural Identity:
Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication. Ed. Micaela Muñoz and Carmen Buesa-Gómez.
Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 1-11.
Muñoz-Calvo, Micaela, and Carmen Buesa-Gómez,
eds. Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and
Cross-Cultural Communication. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing,
2010.
Mur Dueñas, María Pilar.
"Translating Culture-Specific References into Spanish: The Best a Man Can Get." Revista de Traductología 7 (2003): 71-84.
Naupert, Cristina. "Entre misioneros
y novelistas lusófonos: el portugués como lengua de traducción colonial y
postcolonial." In La traducción
literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: Hacia la disolución de
fronteras. Ed. Ingrid Cáceres Würsig and María Jesús Fernández Gil.
(Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus,
21). Soria and Zaragoza: Facultad de Traducción e Interpretación / Pórtico
Librerías, 2019. 65-82.*
Navarro, Aura E. Traducción y prensa temprana: El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822). (Vertere:
Monográficos de la revista Hermeneus,
20). Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2018.*
Nida,
Eugene A. Fascinated by Languages.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2003.
Niedzielski, Henry. "Biculturalism as
Prerequisite to the Translating of Humor." In Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse and Perspektiven. Ed. R. Arntz
and G. Thome. Tübingen: Gunter Narr, 1990. 239-51.
Nikcevic-Batricevic,
Aleksandra, and Marija Knezevic. Culture-Bound Translation and Language in
the Global Era. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2008.
Omlor,
Daniela. "Translation as a Trope in Javier Marías's Tu rostro mañana." In The
Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Ed. Javier Muñoz-Basols et al. Kassel: Edition Reichenberger,
2012. 41-56.*
Onos,
Liudmila. "La traducción escrita en los servicios públicos españoles:
Clasificación de materiales disponibles online y traducidos al rumano." Hermeneus 15 (2013): 133-60.*
Orozco Jutorán, Mariana. "Propuesta
de un catálogo de técnicas de traducción: La toma de decisiones informadas ante
la elección de equivalentes." Hermeneus
16 (2014): 233-64.*
Ortega Arjonilla, E., ed. Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio Editorial, 2004.
Ortega y
Gasset, José. "The Misery and Splendor of Translation." 1937. Trans.
Elizabeth Gamble Miller. In. The
Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London:
Routledge, 2000. 2001. 49-63.*
Ortiz García, Javier. "Traducción y
postmodernidad: Una relación necesaria." Hermeneus 4 (2002): 129-45.*
Padilla,
Xose A., and Elisa Gironzetti."Translating Graphic Jokes." In The Limits of Literary Translation:
Expanding Frontiers in Iberian Languages. Ed. Javier Muñoz-Basols et al.
Kassel: Edition Reichenberger, 2012. 271-92.*
Paepcke,
Fritz, and Philippe Forget. Ouvertures sur la traduction.
Heidelberg: Julius Groos, 1997.
Palomares Perraut, Rocío. Recursos documentales para el estudio de la
traducción. Málaga: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico, U
de Málaga, 2000.
Parada, Arturo, and Oscar Díaz Fouces. Sociology of Translation. Vigo: Servicio
de Publicaciones, U de Vigo, 2006.
Pascua Febles, I. and C. Delfour. "La traducción
subordinada. Estudio
de las onomatopeyas en Astérix." Actas
del II Congreso Internacional de la Sociedad de Didáctica de la Lengua y la
Literatura, Las Palmas de Gran Canaria. El
Guiniguado 3 (1992): 387-392.
Penas, Beatriz. "Comprensión y traducibilidad
de la diversidad (lingüística, textual y cultural): Observaciones desde la
anglística." In Estudios sobre el
texto: Nuevos enfoques y propuestas. Ed. Azucena Penas and Rosario
González. Frankfurt a/M: Peter Lang, 2009. 441-62.*
Penas, María Azucena.
"3. La traducción intralingüística." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª
Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 75-103.*
Penas
Ibáñez, Mª Azucena, and Raquel Martín Martín, eds. Traducción e Interculturalidad: Aspectos metodológicos teóricos y
prácticos. Rabat: Instituto de Estudios Hispano-Lusos, University Mohamed
V, Rabat / U of Bergen / Editorial CantArabia, 2009.
Perdu
Honeyman, Nobel, and Magdalena Muñoz. "Cultural Aspects of
Translation." In First International
Conference on English Studies: Past, Present and Future: Costa de Almería,
19-25 de Octubre, 1997. Ed. Annette Gomis et al.
CD-ROM. Almería: U de Almería, n.d. [2001]*
Pérez Guerra, Javier, and Mª Teresa Caneda Cabrera, eds. Filología
inglesa y Traducción: La Lengua y la Literatura en los nuevos currículos. Vigo: Universidade de Vigo, 1995.
Piñero Gil,
Eulalia. "11. Traducción y género: Evolución teórica y práctica de una
poética feminista." In La
traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena
Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 239-60.*
Pinto, M., and J. A. Cordón. Técnicas documentales aplicadas a la
traducción. Madrid: Síntesis, 1999.
Pliego Sánchez, Isidro, ed. Traducción y
manipulación: el poder de la palabra.
(Aportaciones a la traducción desde la Filología, 2). Sevilla: Bienza, 2007.
_____, ed. Transvase cultural, literario y lingüístico. (Aportaciones sobre la
traducción desde la Filología, 1). Sevilla: Editorial Bienza, 2009.
Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica
inglés-español. León:
Universidad de León, 1991.
_____.
"Normativity and Functionality in Translation English-Spanish: Theory and
Contrast." In Fifty Years of English
Studies in Spain […] Actas del XXVI
Congreso de AEDEAN, ed. Ignacio Palacios et al.
Santiago de Compostela: U de Santiago de Compostela, 2003. 725-33.*
_____.
"Linguistic Preferences in Translation from English into Spanish: A Case
of 'Missing Identity'?" In Translation
and Cultural Identity: Selected Essays in Translation and Cros-Cultural
Communication. Ed. Micaela Muñoz-Calvo and Carmen Buesa-Gómez. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 61-82.*
Rabadán, Rosa, and Trinidad Guzmán.
"Las inequivalencias lingüísticas en la traducción inglés / español."
In Translation Across Cultures: La
traducción entre el mundo hispánico y anglosajón: Relaciones lingüísticas,
culturales y literarias. Actas XI
Congreso AEDEAN. Ed. J. C. Santoyo.
León: Universidad de León, 1989. 141-6.
Rabadán, R., and P. Fernández Nistal. La traducción inglés-español: Fundamentos,
herramientas, aplicaciones. León: U de León, 2003.
Rabadán, Rosa, Trinidad Guzmán and Marisa Fernández, eds. Lengua,
traducción, recepción: En honor de Julio César Santoyo / Language, Translation,
Reception: To Honor Julio César Santoyo. León: Universidad de León,
2010.
Ramos Fernández, R., and A. Ruiz Mezcua,
eds. Traducción y cultura. Lenguas
cercanas y lenguas lejanas: Los falsos amigos. Málaga: Encasa, 2008.
Recio, Roxana, ed. Traducción y humanismo: Panorama de un desarrollo cultural.
(Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus,
9). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2007.* (Introduction, 13-24).
Reiss,
Katharina. "Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in
Translation." 1971. Trans. Susan Kitron. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 160-71.*
Reque de Coulon, Ana. "Análisis de
estrategias y procedimientos de la traducción utilizados en los títulos de la
versión española de Le Monde
diplomatique." Hermeneus 4 (2002): 147-59.*
Rodríguez Monroy, Amalia. "De la
traducción como mestizaje: hacia la descolonización del texto cultural." La Torre 8.31 (1994).
_____. "Teología de la traducción o
teoría de la cultura? De la traducción como reacentuación de la palabra
ajena." Quimera 140/141 (October 1995): 51-55.*
Roger,
Sarah. "Translation and Identity in Borges's 'Tlön, Uqbar, Orbis
Tertius'." In The Limits of Literary
Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Ed. Javier Muñoz-Basols et al. Kassel: Edition Reichenberger,
2012. 57-71.*
Román Mínguez,
Verónica. "6. La traducción de textos económicos: Principales
características y dificultades." In La
traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena
Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 139-58.*
Roscoe Bessa, Cristiane. A traduçao de rótulos de comestíveis e
cosméticos. Brasília: Universidade de Brasília, Oficina Editorial do Instituto
de Letras, Plano Editora, 2003.
Rubio Semper,
Agustín. "Traducciones cotidianas." Hermeneus 6 (2004): 13-15.*
Sabaté Carrové, Mariona. "Equivalence,
Interference, and Misunderstanding when Translating from Catalan into English:
A Case Study." In The Pragmatics of
Understanding and Misunderstanding. Ed. Beatriz Penas. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 1998. 209-19.*
Sales Salvador, Dora, ed. La Biblioteca de Babel: Documentarse para
traducir. (Interlingua). Granada:
Comares, 2005.
Samaniego Fernández, Eva. "La
'fidelidad' en la traducción de los titulares periodísticos
inglés-español." In Los caminos de
la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes
et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de
Alicante, 2010. 265-87.*
San Ginés Aguilar, P., and E. Ortega
Arjonilla, E. Introducción a la
traducción jurídica (inglés-español). Comares, 1996.
Sánchez, Ida Sonia. "La
traductología: Estudio de lenguas en contacto." Hermeneus 7
(2005): 159-73.*
Sánchez,
Javier. "English Translations from Spanish through French in the 17th
Century: A Bibliographical Approach." Actas
del I Congreso Nacional de la Sociedad Española de Estudios Renacentistas
Ingleses (SEDERI) / Proceedings of the I National Conference of the Spanish
Society for English Renaissance Studies. Ed. Javier Sánchez. Zaragoza:
SEDERI, 1990. 139-56.* Online at Dialnet.*
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1983465
2014
Sánchez
Trigo, Elena, and Oscar Díaz Fauces, eds. Traducción & Comunicación vol. 3. Vigo: Servicio de Publicaciones U de
Vigo, 2002.
Santamaría Ciordia, Leticia. Rev. of Dialogue des cultures: Interprétation,
traduction. Actes du Colloque International organisé par l'Institut de
Traductologie, Université Charles de Prague, en collaboration avec dial hand l'Association
Gallica et l'Union des Interprètes et des Traducteurs (JTP). Rev. in Hermeneus 10 (2008): 261-67.*
_____. Almodóvar po polsku: La
imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su
cine. (Rozumiendie - Interpretacja - Przeklad, 8). Lask: Leksem, 2011.
Santoyo, Julio César. "Plagio en las
traducciones inglés-español." Atlantis
2.1 (1981).
_____. "La traducción: Reflexiones
vindicativas (o de qué hablamos cuando hablamos de traducción." In First International Conference on English Studies: Past, Present and
Future: Costa de Almería, 19-25 de Octubre, 1997. Ed. Annette Gomis et al. CD-ROM. Almería: U de Almería, n.d.
[2001]*
Sanz, Amelia. "Del miedo a la
traducción en Quebec." Hermeneus
5 (2003): 235-56.*
Sassone, Felipe. "Un impuesto
literario." ABC 13 March 1925:
7. Rpt in Teoría y práctica de la
traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de
Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus /
Diputación Provincial de Soria, 2008.*
_____. "La originalidad y el
plagio." ABC 12 Dec. 1954: 13.
Rpt in Teoría y práctica de la traducción
en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos
and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus /
Diputación Provincial de Soria, 2008.*
Schäffner,
Christina, ed. Translating in the Global Village. Clevedon: Multilingual
Matters, 2000.
Schleiermacher,
F. D. E. Ueber die verscheidenen Methoden
des Uebersetzens.
Serrat Crespo, Manuel. "El ingenuo
gen del genio." (Translation).
Quimera 140/141 (October 1995):
48-49.*
Shaw,
Daniel. "The Translation Context: Cultural Factors in Translation," Translation Review 23 (1987): 25-29.
Simeoni, Daniel. "When in
Doubt, Contextualize…" Target
12.2 (2000): 337-41.
Simon,
Sherry. L'inscription sociale de la
traduction au Québec. c. 1990.
_____. Gender in Translation. (Translation
Studies). London: Routledge, 1996.
Smith,
Karen. "Rhetorical Figures and the Translation of Advertising
Headlines." Language and Literature
15.2 (2006): 159-82.*
Snell-Hornby,
M. "Communicating in the Global Village: On Language, Translation and
Cultural Identity." In Translating in the Global Village. Ed. C. Schäffner. Clevedon:
Multilingual Matters, 2000.11-28.
Snell-Hornby,
Mary, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl. Translation as Intercultural
Communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
"Sobre la traducción." El Sol 20 June 1931: 3. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la
prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and
Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria,
2008.*
Spivak,
Gayatri Chakravorty. "The Politics of Translation." 1992. In. The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 397-416.*
Steiner,
George. "The Hermeneutic Motion." 1975. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London:
Routledge, 2000. 2001.186-91.*
_____. No Passion Spent: Essays, 1978-1996.
London: Faber, 1996.
Stockhorst,
Stefanie, ed. Cultural Transfer through
Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of
Translation. Amsterdam and New York, 2010.
Störig,
Hans Joachim, ed. Das Problem des Übersetzens.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchtgesellschaft, 1963.
Taylor,
Jane, Edith McMorran and Guy Leclerc, Translation
Here and There Now and Then. Wiltshire: Elm Bank Publications, 1996.
Todó, Luis María. "Escila y
Caribdis." (Translation). Quimera 140/141
(1995): 62-63.*
Toledano Buendía, Carmen. "Uso de
las notas del traductor." In Actas
del 25º Congreso AEDEAN, Granada 2001. CD-ROM. Granada: U de Granada:
Departamento de Filología Inglesa, 2002.*
Toro Santos, Antonio Raúl de, and Pablo
Cancelo López. Teoría y práctica de la
traducción en la prensa periódica española (1900-1965). (Vertere:
Monográficos de la revista Hermeneus,
10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*
Toury,
Gideon. "What Are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield
apart from isolated Descriptions." In Translation
Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes
Symposium on Translation Studies. Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton
Naaijkens. Amsterdam/Atlanta: Rodopi,
1991. 179-92.*
_____.
"The Nature and Role of Norms in Translation." In. The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 198-211.*
_____.
"Some Recent (and More Recent) Myths in Translation Studies: An Essay on
the Present and Future of the Discipline." In Translation and Cultural Identity: Selected Essays in Translation and
Cross-Cultural Communication. Ed. Micaela Muñoz-Calvo and Carmen
Buesa-Gómez. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 155-72.*
Translator Self-Training:
Spanish-English: Legal.
Schreiber Publishing, 2001.
Tytler, A.
F. (Lord Woodhouselee). Essay on the
Principles of Translation.
Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen:
Narr, 1996.
Valentinetti, Angelica. "Traducir
del italiano." Quimera 140/141
(1995): 64-65.*
Valero-Garcés, Carmen. Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and
Translating in Public Services and Institutions. Lanham: UP of America, 2014.
Valero
Garcés, Carmen, and Isabel Cruz Cabanillas, eds. Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción. (Encuentros en torno a la
Traducción 3). Ed. Carmen
Valero Garcés e Isabel de la Cruz Cabanillas. Alcalá de Henares: Universidad de
Alcalá de Henares, 1998.
Valero Garcés, Carmen, Laura Gauthier,
Chiraz Megdiche and Bianca Vitalaru. "Traducción, lenguas de la
inmigración y recursos online." Hermeneus
13 (2011): 209-32.*
Vázquez Marruecos, José Luis, and
Inmaculada del Árbol Fernández. "Rhetoricus traductor." In Actas del 25º Congreso AEDEAN, Granada 2001.
CD-ROM. Granada: U de Granada: Departamento de Filología Inglesa, 2002.*
Véglia,
Arlette, and Eric Stachurski. "13. La traducción de tratados
bilaterales." In La traducción:
Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 285-94.*
Venuti,
Lawrence. "Translation, Authorship, Copyright." The Translator 1 (1995).
_____. Scandals of Translation. London:
Routledge, 1998.
_____.
"Translation, Community, Utopia." 2000. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London:
Routledge, 2000. 2001. 468-88.*
Vermeer,
Hans J. "Skopos and Commission in Translational Action." 1989. Trans.
Andrew Chesterman. In. The Translation
Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001.
221-32.*
Vinay,
Jean-Paul, and Jean Darbelnet. "A Methodology for Translation." 1958,
1995. Trans. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London:
Routledge, 2000. 2001. 84-93.*
Verstegen,
Peter. "Some Critical Notes on Holmes' Cross." In Translation Studies: The State of the Art.
Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies.
Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991. 49-54.*
Voort, Cok
van der. "Narratology and Translation Studies." In Translation Studies: The State of the Art.
Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies.
Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991. 65-74.*
Vidal Claramonte, Mª Carmen Africa.
"Traducción y desconstrucción." Miscelánea
10 (1989): 117-20.
_____. "Approaches to the Teaching
of Translation." Revista Alicantina
de Estudios Ingleses 7 (1994): 185-92.
Wallmach,
Kim. "'Get them lost just as in the narrow street of the Casbah: Metaphors of Resistance and
Subversion in Translation." Hermeneus 2 (2000): 235-58.*
Wotjak, Gerd, Vessela Ivanova and Encarnación
Tabares Plasencia, eds. Translatione via facienda:
Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag / Homenaje a Christiane Nord
en su 65 cumpleaños.
Frankfurt: Peter Lang, 2009.
Wright,
Barbara. "Anglo-American Attitudes." (Translation). TLS 26 June 1992: 14.
Xianbin, He. "Power Relations
and Translation Inequality in China." Hermeneus
9 (2007): 145-62.*
Yamada, M. Revising
Text: An Empirical Investigation of Revision and the Effects of Integrating a
TM and MT System into the Translation Process. Ph.D. diss. Rikkyo, Tokyo.
Online:
http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA_2011.pdf
2015
Zabalbeascoa, Patrick.
"Priorities and Hierarchical Accounts of Translation." Miscelánea 33 (2006): 89-103.*
_____.
"A Map and a Compass for Navigating Through Translation." In Translation and Cultural Identity: Selected
Essays in Translation and Cross-Cultural Communication. Ed. Micaela
Muñoz-Calvo and Carmen Buesa-Gómez. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing, 2010. 83-106.*
_____.
"Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of
Traditional Thinking." In The Limits
of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Ed.
Javier Muñoz-Basols et al. Kassel: Edition Reichenberger, 2012. 311-32.*
Zaccaria, Giuseppe, ed. Translation
in Law. (Yearbook of Legal Hermeneutics 5). Lit Verlag, 2001.
Zarandona,
Juan Miguel. Rev. of The Hermes Complex:
Philosophical Reflections on Translation. By
Charles Le Blanc. Hermeneus 16
(2014): 395-99.*
Zaro, J. J. "La traducción como
procedimiento en la enseñanza de lenguas extranjeras." Aula de Innovación Educativa 62 (1997):
35-36.
Zarrouk, Mourad. Los traductores de España en Marruecos. Barcelona: Edicions
Bellaterra, 2009.
Zlateva, Palma. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge, 1993.
Anthologies
Biguenet, John, and Rainer Schulte,
eds. Theories of Translation: An
Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago:
U of Chicago P, 1992.
Cartagena, Nelson. La contribución de España a la teoría de la traducción: Introducción al
estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. (Col. Medievalia
Hispánica, 13). Madrid. Frankfurt a. Main: Iberoamericana / Vervuent, 2009.
Delisle, J. La Traduction en citations. Ottawa: Les Presses de l'Université,
2007.
Lefevere, André, ed. Translation
/ History / Culture: A Sourcebook. (Translation Studies). London:
Routledge, 1992.
Robinson,
Douglas, ed. Western Translation Theory:
From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*
Valdeón,
Roberto A. Translation and the Spanish
Empire in the Americas. (Benjamins Translation Library, 113). Amsterdam:
Benjamins, 2013.
Venuti,
Lawrence, ed. The Translation Studies
Reader. Advisory ed. Mona Baker. London: Routledge, 2000. 2001. 2nd ed.
2004.*
Audio
Peyrical,
Aurélia. "Paul Ricœur: La traduction comme herméneutique. (Tryptiques
Philosophiques). TrENSmissions 21
July 2012.*
http://www.trensmissions.ens.fr/triptyques-philosophiques-paul-ricoeur-la-traduction-comme-hermeneutique/
2014
Bibliography
BITRA database (Bibliografía de
Interpretación y Traducción), U de Alicante, Spain.
http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra.htm
Gentes, Eva, ed. "Bibliography: Autotraduzione /
Autotraducción / Self-translation." Academia
(2017).*
https://www.academia.edu/33742075
2017
Mayoral, R. "Bibliografía de la
traducción jurada (inglés-español)." Sendebar 5 (1994): 327-338.
Mezei,
Kathy, ed. Bibliography of Criticism on
English and French Literary Translations in Canada.
Santoyo, Julio César. Traducción, traducciones, traductores:
ensayo de bibliografía española. León: Servicio de Publicaciones de la
Universidad de León, 1987.
Santoyo, Julio César. Bibliografía de la traducción. En español,
catalán, gallego y vasco. Servicio de Publicaciones de la Universidad de
León, 1996.
Singerman, Robert. Jewish Translation History: A
Bibliography of Bibliographies and Studies. (Benjamins Translation Library, 44).
Amsterdam: John Benjamins, 2002.
Translation Studies Abstracts: Bibliography of
Translation Studies.
http://www.stjerome.co.uk/tsaonline
Blogs
Equivalence in Difference. Blog on translation and
linguistics. (Marina Menéndez, Argentina).
http://marina-menendez.blogspot.com/
2009
Intraducible: Blog sobre
traducción e interpretación institucional.
http://lointraducible.blogspot.com/
2009
Metaglossia: The Translation World
http://www.scoop.it/t/translation-world
2012
Dictionaries
Lafarga, Francisco, and Luis Peganaute,
eds. Diccionario histórico de la
traducción en España. Madrid: Gredos, 2009.
_____, eds. Diccionario Histórico de la Traducción en
Hispanoamérica. Iberoamericana / Vervuert, 2013.
Internet resources
BITRA database (Bibliografía de
Interpretación y Traducción), U de Alicante, Spain.
http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra.htm
Foreignword.com: The Language Site
http://www.foreignword.com/ 2007
Google Language Tools
http://www.google.com/language_tools?hl=en
2006-06-10
International Translation
Organization / Organización Internacional de Traducción
http://www.itoweb.org
2004-11-19
Obras
de Traductología.*
https://obras-de-traductologia.wikispaces.com/
2015
Opentrad. Automatic translator
(languages of Spain)
http://www.opentrad.org/demo/
2006-06-10
Resources for Translation Studies. (Mona Baker).
http://www.monabaker.com/tsresources/
Saltana:
Revista de literatura y traducción
http://www.saltana.org/frame.htm?index.htm~mainFrame
2005-11-20
Translation Studies Abstracts: Bibliography of
Translation Studies.
http://www.stjerome.co.uk/tsaonline
Translationdirectory.com
http://www.translationdirectory.com/
2010
TranslationZone
http://www.translationzone.com
13/07/04
Journals
Across
Languages and Cultures
BET: Boletin de Estudios de Traducción 4 (Universidad de Leon/ Universidad del Pais Vasco, May 1996)
Cuadernos
de Traducción e Interpetación
(E.U.T.1., Universidad Autonoma de
Barcelona)
Vol. 4 (1984).
Hermeneus:
Revista
de investigación de Traducción e Interpretación.
Ed. Juan Miguel Zarandona.
Facultad de Traducción e Interpretación.
c/ Nicolás Rabal, 17,
42003 Soria.
zarandon@lia.uva.es,
http://www3.uva.es/hermeneus/
Vol. 1 (1999)
dist. Pórtico Librerías, S. A. P.O. Box
503, 50081 Zaragoza.
portico@zaragoza.net
Hikma:
Revista
de traducción.
U de Córdoba
Journal on translation.
Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de
Córdoba.
Vol. 3 (2004).
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma
2017
I & T: Interculturalidad y Traducción
Departamento de
Filología Moderna
Universidad de León
http://www3.unileon.es/dp/dfm/i&t/
2008
La Linterna del
Traductor: Revista de traducción.
No. 9 (2004)
http://traduccion.rediris.es/
2005-03-14
Livius:
Revista de estudios de traducción.
Facultad de Filosofía y Letras.
Universidad de León.
24071 León.
Vol. 2 (1992)
Meta: Journal des Traducteurs/Translators'
Journal
Ed. André Clas
Presses de l'Université de Montréal
Subscr.:
Periodica
CP 444, Outremont, Quebec, Canada H2V 4R6
Vol. 40.3 (September 1995).
Multilingua 22 (2003).
Parallèles:
Cahiers de l´Ecole de Traduction et d´Interpretation 17 (1995).
Revista de Traductología 7 (2003).
Saltana:
Revista de literatura y traducción.
http://www.saltana.org/frame.htm?index.htm~mainFrame
2007-01-07
Sendebar:
Boletín de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de Granada.
Vol. 1
(1990); vol. 5 (1994).
Target, International Journal of Translation
Studies 1.2 (1989); 14.1
(2002).
Traduçao
e Communicaçao:
Revista
Brasileira de Tradutores
Sao-Paulo
Vol. 4 (July 1984).
Traduçao
em Revista
U of Rio de Janeiro
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=index
2017
Trans:
Revista de traductología.
Area de Traducción e Interpretación.
Facultad de Filosofía y Letras.
Universidad de Málaga.
E-29071 Málaga
Transfer:
Revista electrónica sobre traducción e
interculturalidad
e-Journal on Translation and Intercultural
Studies.
U de Barcelona.
Vol. 8.1-2 (May 2013).*
https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/index
2021
Translation and Literature.
Dr. Stuart
Gillespie,
Department
of English Liteature,
University
of Glasgow.
Orders:
Edinburgh University Press.
Vol. 2
(Edinburgh UP, 1993).
The Translator.
Twice-yearly.
Ed. Mona
Baker.
Dpt. of
Modern Languages, U of Salford.
Manchester:
St Jerome Publishing.
Vol. 1 (1995).
TransLogos:
A Translation Studies Journal
DergiPark
Academic.
Turkey
Vol. 1
(Dec. 2018).
http://dergipark.gov.tr/translogos
2019
TTR
8.1 (1995).
Turjuman:
Revue de traduction et d'interprétation.
Vasos Comunicantes.
Journal of ACEtt, Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación
Colegial de Escritores de España.
Santa Teresa, 2, 3º
28004 Madrid
lamorada@acett.org
Teléfono: 91 446 70
47
Fax: 91 446 29 61
http://www.acett.org/numero.asp
NO. 36 (Winter 2006)
2007
Literature
Friel, Brian. Translations.
Drama. 1980. London: Faber and Faber, 1981.* 2000.*
_____. Translations. New York:
Samuel French, 1981.
_____. Translations. In Selected Plays of Brian Friel London:
Faber and Faber, 1984; Washington, DC: Catholic U of America Press, 1986.
377-451.*
_____. Translations. Radio
adaptation. BBC Radio 3, 1989.
Prizes
Man Booker
Translation Prize.
P.E.N.
Prize for Translation.
Premio Angel Crespo
Premio Ciudad de Barcelona
Premio
Nacional de Traducción (Spain)
Series
(Aportaciones a la traducción desde la
Filología, 2). Sevilla: Bienza, 2007.
Actas
de las Jornadas de Traducción. Ciudad Real:
Facultad de Letras, 1986.
(Benjamins
Translation Library, 44). Amsterdam: John Benjamins, 2002. (Benjamins Translation Library, 113). Amsterdam: Benjamins, 2013.
(Biblioteca de Traducción). Salamanca:
Ediciones Colegio de España, c. 1999.
(Biblioteca de
Traducción, 9). Series ed. Román Álvarez and África Vidal. Salamanca: Editorial
Ambos Mundos, 2004.
(Encuentros en torno a la Traducción, 4).
Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 2001.
(Göttinger Beiträge zur Internationalen
Übersetzungsforschung, 9). 1995.
(Interlingua,
116). Granada: Comares, 2013.
(Thinking
Translation). London: Routledge, c. 2002.
(Topics in
Translation, 12). Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
(Traducto). Bruxelles: De Boeck
Supérieur, c. 2013.
(Translating Europe). Clevedon (UK): Multilingual
Matters, c. 2005.
(Translation
Studies). Ed. Susan Bassnett and André Lefevere. London: Routledge, c. 1992.
(Translation, Text and Interference, 1). Tübingen:
Narr, 2012.
(Translations
Collection of the UNESCO, Italian series). c. 1967.
(Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 5). Soria: Diputación
Provincial de Soria, dist. Pórtico, 2003.*
Societies
and Institutions
The British
Centre for Literary Translation; School of Modern Languages and European
History. (U of East Anglia). Norwich NR 4 7TJ
(England). Tel. 0603 592134
Casa del Traductor de Tarazona. Borja, 4.
50500 Tarazona. Tel. 976643012.
Collège International des Traducteurs
Littéraires. Espace Van Gogh. 14, rue Molière. 13200 Arles (France). Tel. 90 49
72 52
Collegio dei Traduttori. Via Vittorio
Emanuele, 105. I-80079 Procida NA (Italy). Tel. 081-8960240
Europäisches Übersetzer-Kollegium.
Kuhstrasse 15-19. D-47638 Straelen 1. (Germany). Tel. (028 34) 1068/69
Instituto de
Terminología Bilingüe y Traducción Especializada, U de Valladolid.
Proyecto Hermeneus.
(Facultad de Traducción e Interpretación, Soria, U de Valladolid).
http://www3.uva.es/hermeneus/
2009
St. Jerome
Publishing
2 Maple
Road West, Brooklands
Manchester,
M23 9HH, UK
stjerome@compuserve.com
http://www.stjerome.co.uk
(2003)
Stichting
Vertalerhuis. (Translators' house). Singel 464, 1017 AW Amsterdam (Holland). Tel. 31-20-6206261.
Video
Franco Aixelá, Javier. "Algunas virtudes
de la teoría de la traducción." YouTube
(Castellón Confidencial – Diario Digital) 19 Nov. 2014.*
https://youtu.be/rnmYERdfofM
2015
Translation:
On miscellanea
Casa del Traductor
Solar, Juan del. "Straelen: Flores,
hortalizas y traductores." Quimera 140/141
(October 1995): 60-61.*
Uriz, Francisco J. "La Casa del
Traductor de Tarazona." Quimera 140/141 (October 1995): 59.*
See also
Dubbing.