Mostrando entradas con la etiqueta Computer translation. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Computer translation. Mostrar todas las entradas

jueves, 29 de diciembre de 2022

Traducción automática

 

   from

A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology

http://www.unizar.es/departamentos/filologia_inglesa/garciala/bibliography.html

by José Ángel García Landa

(University of Zaragoza, Spain)

 

 

Computers and translation / Automatic translation

 

 

Albuquerque, Alexandra. "The Automatic Multilingual Retrieval from the www: How far Are We from Direct Equivalence?" In Actas del V Congreso Internacional AELFE (Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos) / Proceedings of the 5th International AELFE Conference). Ed. Mª Carmen Pérez-Llantada Auría, Ramón Plo Alastrué and Claus Peter Neumann. CD-ROM. Zaragoza: AELFE / Prensas Universitarias de Zaragoza, 2005. 601-05.*

Alvarez Benito, Gloria, and J. Gabriel Amores Carredano. "Contextual Deletion of Object and Ambiguity in Machine Translation." Revista Alicantina de Estudios Ingleses 7 (1994): 23-36.

Amores Carredano, J. Gabriel. "Machine Translation in Spain." Proceedings of the XIXth International Conference of AEDEAN. Ed. Javier Pérez Guerra et al. Vigo: Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemana da Universidade de Vigo, 1996. 609-12.*

Arumí, Marta, Jordi Carrabina, Anna Matamala, Bartolomé Mesa-Lao, Pilar Orero and Javier Serrano. "Audiovisual Translation Learning Platform: A New Tool for Audiovisual Translation Training." Hermeneus 15 (2013): 39-66.*

Baker, Mona. "Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research." Target(forthcoming 1995).

_____. "Investigating the language of Translation: A Corpus-based Approach." In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de Valladolid, 2001.

Cal, Mario, Paloma Núñez Pertejo, and Ignacio Palacios Martínez, eds. Nuevas tecnologías en Lingüística, Traducción y Enseñanza de Lenguas. Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago, 2005.

Cerdà Massó, Ramón. "1. Semántica en traducción automática." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 33-46.*

Climent, M. "La 'galleta' que permite mantener una conversación en 28 idiomas." El Mundo 27 March 2015.* (Cukitalk).

         http://www.elmundo.es/economia/2015/03/27/55145cbdca4741a53e8b4579.html

         2015

Corpas Pastor, Gloria. Investigar con corpus en traducción: Un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 2008.

Delavenay, Émile. "La traduction automatique." In Le Langage. Ed. André Martinet. (Encyclopédie de la Pléiade, 25). Paris: Gallimard, 1968. 758-70.*

Díaz Fouces, Oscar. "Creación de un entorno de trabajo para la formación de profesionales de los servicios lingüísticos con GNU/Linux." Hermeneus 9 (2007): 21-38.*

Fernádez Alfaro, Idoia. "The Use of Electronic Tools in Translation: Redefining the Role of the Translator." Diss. 1st cycle, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, U de Zaragoza, 2015.*

Fernández-Parra, María. Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation: A Specialised Translation Approach. Saarbrücken: Scholar's Press, 2014.

Fiola, Marco A. "Introduction: Traduction humaine, traduction machine et qualité." Hermeneus 16 (2014): 21-26.*

_____. "Introducción: Traducción humana, traducción automática y calidad." Trans. Mª Teresa Ortego Antón. Hermeneus 16 (2014): 27-32.*

Florén Serrano, Celia. "Entrad, enseñanza de la traducción." In Innovación docente, tecnologías de la información y la Comunicación e Investigación Educativa en la Universidad de Zaragoza. Ed. Antonio Herrera et al. Booklet/CD-ROM. Universidad de Zaragoza, 2007.*

Fuertes-Olivera, Pedro A. "La documentación y la traducción económica en la era de Internet." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 131-48.*

García González, José Enrique. "¿Dónde estarán esas traducciones? Nuevas herramientas para la localización de los textos en lengua terminal." In Traducción y nuevas tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. (Encuentros en torno a la Traducción, 4). Ed. Carmen Valero Garcés e Isabel de la Cruz Cabanillas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 2001. 263-76.

García Landa, José Ángel. "An Essay towards a Real Character, and a Universal Translator." In García Landa, Vanity Fea 4 April 2009.*

         http://vanityfea.blogspot.com/2009/04/essay-towards-real-character-and.html

         2009

Giménez, J. A. Empirical Machine Translation and Its Evaluation. Madrid: Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 2009.

Goded Rambaud, Margarita. "Efectos del modelo lingüístico en un parser aplicable a la traducción." Atlantis 19.1 (June 1997 [issued February 1999]): 149-60.*

Gómez Castejón, Mª Ángeles. "Contrastive Analysis and Translation Study from a Corpus Linguistics Perspective." In A New Approach to Literature: Corpus linguistics. Ed. Irina Keshabyan and Ángela Almela. Monograph issue of International Journal of English Studies 12.2 (2012): 111-32.*

Gómez González-Jover, Adelina. "Collaborative Tools for Translators: New Approaches to Computer-Aided Translation." In The Texture of Internet: Netlinguistics in Progress. Ed. Santiago Posteguillo, María José Esteve and M. Lluïsa Gea-Valor. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2007. 162-81.*

Google Translate. "Find Out How Our Translations Are Created." 2010. Google.com

         http://http://translate.google.com.au/about/

         2015

Grace, Caroline A. "Retention of Word Meanings Inferred from Context and Sentence-Level Translations: Implications for the Design of Beginning-Level CALL Software." The Modern Language Journal 82.4 (Winter 1998): 533-544.

Jiménez-Crespo, Miguel A. Translation and Web Localization. London: Routledge, 2013.

Kay, M. "Functional Unification Grammar: A Formalism for Machine Translation." Procedings of Coling 84. Menlo Park: Association for Computational Linguistic, 1984.

Lavid, Julia, Jorge Arús and Lara Moratón. "Comparison and Translation: Towards a Combined Methodology for Contrastive Corpus Studies." In Recent and Applied Corpus-based Studies. Monograph issue of International Journal of English Studies (Special issue 2009): 159-73.*

Laviosa-Braithwaite, Sara. "Computers and Translators." European English Messenger 5.1 (Spring 1996): 39-41.*

Locke, W. N., and A. D. Booth, eds. Machine Translation of Languages. New York: Technology Press of MIT and Wiley, 1955.

Heinz-Freigang, Karl. "Machine-Aided Translation." Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London: Routledge, forthcoming 1996.

McNaught, John. "A Survey of Termbanks Worldwide." In Translating and the Computer 9. Ed. Catriona Picken. London: Aslib, 1988.

Mounin, Georges. La Machine à traduire. Mouton: La Haye, 1964.

Melby, Alan. "Multi-Level Translation Aids in a Distributed System." In COLING 82: Proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10 1982. Ed. J. Horecky. Prague: Academia, 1982.

_____. "Recipe for a Translation workstation." Manuscript. Provo (Utah): Brigham Young University, 1983.

_____. "The Translator Workstation." In Computers in Translation: A Practical Appraisal. Ed. J. Newton. London: Routledge, 1992.

Mora, Juan Pablo. "La traducción automática hoy." La Zanahoria Metafísica 1 (1994): 5-10.

Newton, J., ed. Computers in Translation: A Practical Appraisal. London: Routledge, 1992.

Ortego Antón, María Teresa. Rev. of Translation-Driven Corpora. By Federico Zanettin. Hermeneus 16 (2014): 371-75.*

Ortiz-Boix, Carla. "Machine Translation and Post- Editing in Wildlife Documentaries: Challenges and Possible Solutions."  Hermeneus 18 (2016): 269-313.*

Periñán Pascual, José Carlos. "Traduned y la desambiguación léxica en el marco de la traducción automática." Atlantis 23.1 (June 2001): 135-71.

Rabadán, Rosa. "Tools for English-Spanish Cross-Linguistic Applied Research." Journal of English Studies 5-6 (2005-2008): 309-24.*

Rodríguez-Inés, Patricia. "Comenego: Compilación del corpus piloto en inglés y primeros análisis." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 187-99.*

Rubio, Isabel."Este auricular habla otro idioma." El País 1 Dec. 2017.*

         http://prensa.unizar.es/noticias/1712/171201_z0_aur.pdf

         2017

Sales Salvador, Dora. Documentación aplicada a la traducción: Presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea, 2006.

Sánchez, Aquilino. "Investigación y análisis mediante corpus lingüísticos: el poder de atracción de las palabras." In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de Valladolid, 2001.

Santolaria García, Miguel, Carmen Santolaria Gracia, Manuela Giral Zanuy, Ana Santolaria Gracia, Marco Calvo Lafarga, José Ángel García Landa. "Semántica Conceptual Multilenguaje." In Pasado, Presente y Futuro de la Cultura Popular: Espacio y Contextos: Actas del IV Congreso de la SELICUP.  Ed. Patricia Bastida Rodríguez et al. Palma de Mallorca: U de les Illes Balears, 2011.* Dialnet:

         http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3950919

         http://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=497531

         2014

_____. "Zirano Cúpula, una aplicación de las variables conceptuales de la semántica conceptual multilenguaje." Procesamiento del Lenguaje Natural 43 (2009): 347-349

         http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art37.pdf

         2009

_____. "Zirano Cúpula, una aplicación de las variables conceptuales de la semántica conceptual multilenguaje." Online PDF at RUA: Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante

         http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/11747

         2010

_____. "Zirano Cúpula, una aplicación de las variables conceptuales de la semántica conceptual multilenguaje." ResearchGate 24 July 2012.*

         https://www.researchgate.net/publication/41206773

         2012

Soria, Jesús. "A Minimalist Approach to Multi-Level IT-Human Integration in Translation Work." In New Trends in Computer-Assisted Language Teaching and Learning. Ed. Pascual F. Pérez-Paredes and Pascual Cantos-Gómez. Monograph issue of IJES 2.1 (2002): 179-203.* (ICT, CALL).

Suau-Jiménez, Francisca. "El proceso pre-traductológico en textos de economía y a través del análisis metadiscursivo interpersonal: estudio piloto del corpus COMENEGO." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 149-66.*

Valero Garcés, Carmen, and Isabel de la Cruz Cabanillas, eds. Traducción y nuevas tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. (Encuentros en torno a la Traducción, 4). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 2001.

Vicente, Christian. (Laboratoire Interdisciplinaire Récits, Cultures et Sociétés, U Nice Sophia Antipolis). "Lingüística de corpus aplicada a la enseñanza de la traducción económica: detección de unidades fraseológicas erróneas en producciones reales de alumnos." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 167-86.*

von Ahn, Luis. "Utilizando el poder de millones de mentes humanas." YouTube – TEDx 9 Dec. 2012.* (Captchas, crowdsourcing, translation).

         http://youtu.be/x1ShVyBm8GU

         2011

Weaver, W. "Translation." In Machine Translation of Languages. Ed. W. N. Locke and A. D. Booth. New York: Technology Press of MIT/Wiley, 1955.

Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Studies for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester & Kinderhook: St. Jerome, 2012.

Zarandona Fernández, Juan Miguel. Rev. of Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation, by María Fernández-Parra. Hermeneus 18 (2016): 391-93.*

 

 

 

Internet resources

 

 

 

Duolingo. (Free language learning and crowdsourcing translation).

         http://duolingo.com/

         2011

 

Google translator

         http://translate.google.es/

         2011

 

Linguee: Diccionario y buscador de traducciones

         http://www.linguee.es/

         2014

 

Lost in Translation

         http://tashian.com/multibabel/

         2008

 

Traducción automática. Automatic translator.

         http://es.geocities.com/traduconet/autotranslator.html

         2006-07-28

 

Traductor de sitios web gratuito

         http://www.worldlingo.com/es/websites/url_translator.html

         2016

 

 

 

 

 

 

Journals

 

Machine Translation

www.springeronline.com

 

 

 

Crimen y criminales

        from A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology http://bit.ly/abibliog by José Ángel Garcí...