miércoles, 28 de diciembre de 2022

Traducción automática

 

   from

A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology

http://www.unizar.es/departamentos/filologia_inglesa/garciala/bibliography.html

by José Ángel García Landa

(University of Zaragoza, Spain)

 

 

Computers and translation / Automatic translation

 

 

Albuquerque, Alexandra. "The Automatic Multilingual Retrieval from the www: How far Are We from Direct Equivalence?" In Actas del V Congreso Internacional AELFE (Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos) / Proceedings of the 5th International AELFE Conference). Ed. Mª Carmen Pérez-Llantada Auría, Ramón Plo Alastrué and Claus Peter Neumann. CD-ROM. Zaragoza: AELFE / Prensas Universitarias de Zaragoza, 2005. 601-05.*

Alvarez Benito, Gloria, and J. Gabriel Amores Carredano. "Contextual Deletion of Object and Ambiguity in Machine Translation." Revista Alicantina de Estudios Ingleses 7 (1994): 23-36.

Amores Carredano, J. Gabriel. "Machine Translation in Spain." Proceedings of the XIXth International Conference of AEDEAN. Ed. Javier Pérez Guerra et al. Vigo: Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemana da Universidade de Vigo, 1996. 609-12.*

Arumí, Marta, Jordi Carrabina, Anna Matamala, Bartolomé Mesa-Lao, Pilar Orero and Javier Serrano. "Audiovisual Translation Learning Platform: A New Tool for Audiovisual Translation Training." Hermeneus 15 (2013): 39-66.*

Baker, Mona. "Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research." Target(forthcoming 1995).

_____. "Investigating the language of Translation: A Corpus-based Approach." In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de Valladolid, 2001.

Cal, Mario, Paloma Núñez Pertejo, and Ignacio Palacios Martínez, eds. Nuevas tecnologías en Lingüística, Traducción y Enseñanza de Lenguas. Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago, 2005.

Cerdà Massó, Ramón. "1. Semántica en traducción automática." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 33-46.*

Climent, M. "La 'galleta' que permite mantener una conversación en 28 idiomas." El Mundo 27 March 2015.* (Cukitalk).

         http://www.elmundo.es/economia/2015/03/27/55145cbdca4741a53e8b4579.html

         2015

Corpas Pastor, Gloria. Investigar con corpus en traducción: Un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 2008.

Delavenay, Émile. "La traduction automatique." In Le Langage. Ed. André Martinet. (Encyclopédie de la Pléiade, 25). Paris: Gallimard, 1968. 758-70.*

Díaz Fouces, Oscar. "Creación de un entorno de trabajo para la formación de profesionales de los servicios lingüísticos con GNU/Linux." Hermeneus 9 (2007): 21-38.*

Fernádez Alfaro, Idoia. "The Use of Electronic Tools in Translation: Redefining the Role of the Translator." Diss. 1st cycle, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, U de Zaragoza, 2015.*

Fernández-Parra, María. Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation: A Specialised Translation Approach. Saarbrücken: Scholar's Press, 2014.

Fiola, Marco A. "Introduction: Traduction humaine, traduction machine et qualité." Hermeneus 16 (2014): 21-26.*

_____. "Introducción: Traducción humana, traducción automática y calidad." Trans. Mª Teresa Ortego Antón. Hermeneus 16 (2014): 27-32.*

Florén Serrano, Celia. "Entrad, enseñanza de la traducción." In Innovación docente, tecnologías de la información y la Comunicación e Investigación Educativa en la Universidad de Zaragoza. Ed. Antonio Herrera et al. Booklet/CD-ROM. Universidad de Zaragoza, 2007.*

Fuertes-Olivera, Pedro A. "La documentación y la traducción económica en la era de Internet." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 131-48.*

García González, José Enrique. "¿Dónde estarán esas traducciones? Nuevas herramientas para la localización de los textos en lengua terminal." In Traducción y nuevas tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. (Encuentros en torno a la Traducción, 4). Ed. Carmen Valero Garcés e Isabel de la Cruz Cabanillas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 2001. 263-76.

García Landa, José Ángel. "An Essay towards a Real Character, and a Universal Translator." In García Landa, Vanity Fea 4 April 2009.*

         http://vanityfea.blogspot.com/2009/04/essay-towards-real-character-and.html

         2009

Giménez, J. A. Empirical Machine Translation and Its Evaluation. Madrid: Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 2009.

Goded Rambaud, Margarita. "Efectos del modelo lingüístico en un parser aplicable a la traducción." Atlantis 19.1 (June 1997 [issued February 1999]): 149-60.*

Gómez Castejón, Mª Ángeles. "Contrastive Analysis and Translation Study from a Corpus Linguistics Perspective." In A New Approach to Literature: Corpus linguistics. Ed. Irina Keshabyan and Ángela Almela. Monograph issue of International Journal of English Studies 12.2 (2012): 111-32.*

Gómez González-Jover, Adelina. "Collaborative Tools for Translators: New Approaches to Computer-Aided Translation." In The Texture of Internet: Netlinguistics in Progress. Ed. Santiago Posteguillo, María José Esteve and M. Lluïsa Gea-Valor. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2007. 162-81.*

Google Translate. "Find Out How Our Translations Are Created." 2010. Google.com

         http://http://translate.google.com.au/about/

         2015

Grace, Caroline A. "Retention of Word Meanings Inferred from Context and Sentence-Level Translations: Implications for the Design of Beginning-Level CALL Software." The Modern Language Journal 82.4 (Winter 1998): 533-544.

Jiménez-Crespo, Miguel A. Translation and Web Localization. London: Routledge, 2013.

Kay, M. "Functional Unification Grammar: A Formalism for Machine Translation." Procedings of Coling 84. Menlo Park: Association for Computational Linguistic, 1984.

Lavid, Julia, Jorge Arús and Lara Moratón. "Comparison and Translation: Towards a Combined Methodology for Contrastive Corpus Studies." In Recent and Applied Corpus-based Studies. Monograph issue of International Journal of English Studies (Special issue 2009): 159-73.*

Laviosa-Braithwaite, Sara. "Computers and Translators." European English Messenger 5.1 (Spring 1996): 39-41.*

Locke, W. N., and A. D. Booth, eds. Machine Translation of Languages. New York: Technology Press of MIT and Wiley, 1955.

Heinz-Freigang, Karl. "Machine-Aided Translation." Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London: Routledge, forthcoming 1996.

McNaught, John. "A Survey of Termbanks Worldwide." In Translating and the Computer 9. Ed. Catriona Picken. London: Aslib, 1988.

Mounin, Georges. La Machine à traduire. Mouton: La Haye, 1964.

Melby, Alan. "Multi-Level Translation Aids in a Distributed System." In COLING 82: Proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10 1982. Ed. J. Horecky. Prague: Academia, 1982.

_____. "Recipe for a Translation workstation." Manuscript. Provo (Utah): Brigham Young University, 1983.

_____. "The Translator Workstation." In Computers in Translation: A Practical Appraisal. Ed. J. Newton. London: Routledge, 1992.

Mora, Juan Pablo. "La traducción automática hoy." La Zanahoria Metafísica 1 (1994): 5-10.

Newton, J., ed. Computers in Translation: A Practical Appraisal. London: Routledge, 1992.

Ortego Antón, María Teresa. Rev. of Translation-Driven Corpora. By Federico Zanettin. Hermeneus 16 (2014): 371-75.*

Ortiz-Boix, Carla. "Machine Translation and Post- Editing in Wildlife Documentaries: Challenges and Possible Solutions."  Hermeneus 18 (2016): 269-313.*

Periñán Pascual, José Carlos. "Traduned y la desambiguación léxica en el marco de la traducción automática." Atlantis 23.1 (June 2001): 135-71.

Rabadán, Rosa. "Tools for English-Spanish Cross-Linguistic Applied Research." Journal of English Studies 5-6 (2005-2008): 309-24.*

Rodríguez-Inés, Patricia. "Comenego: Compilación del corpus piloto en inglés y primeros análisis." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 187-99.*

Rubio, Isabel."Este auricular habla otro idioma." El País 1 Dec. 2017.*

         http://prensa.unizar.es/noticias/1712/171201_z0_aur.pdf

         2017

Sales Salvador, Dora. Documentación aplicada a la traducción: Presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea, 2006.

Sánchez, Aquilino. "Investigación y análisis mediante corpus lingüísticos: el poder de atracción de las palabras." In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de Valladolid, 2001.

Santolaria García, Miguel, Carmen Santolaria Gracia, Manuela Giral Zanuy, Ana Santolaria Gracia, Marco Calvo Lafarga, José Ángel García Landa. "Semántica Conceptual Multilenguaje." In Pasado, Presente y Futuro de la Cultura Popular: Espacio y Contextos: Actas del IV Congreso de la SELICUP.  Ed. Patricia Bastida Rodríguez et al. Palma de Mallorca: U de les Illes Balears, 2011.* Dialnet:

         http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3950919

         http://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=497531

         2014

_____. "Zirano Cúpula, una aplicación de las variables conceptuales de la semántica conceptual multilenguaje." Procesamiento del Lenguaje Natural 43 (2009): 347-349

         http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art37.pdf

         2009

_____. "Zirano Cúpula, una aplicación de las variables conceptuales de la semántica conceptual multilenguaje." Online PDF at RUA: Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante

         http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/11747

         2010

_____. "Zirano Cúpula, una aplicación de las variables conceptuales de la semántica conceptual multilenguaje." ResearchGate 24 July 2012.*

         https://www.researchgate.net/publication/41206773

         2012

Soria, Jesús. "A Minimalist Approach to Multi-Level IT-Human Integration in Translation Work." In New Trends in Computer-Assisted Language Teaching and Learning. Ed. Pascual F. Pérez-Paredes and Pascual Cantos-Gómez. Monograph issue of IJES 2.1 (2002): 179-203.* (ICT, CALL).

Suau-Jiménez, Francisca. "El proceso pre-traductológico en textos de economía y a través del análisis metadiscursivo interpersonal: estudio piloto del corpus COMENEGO." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 149-66.*

Valero Garcés, Carmen, and Isabel de la Cruz Cabanillas, eds. Traducción y nuevas tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. (Encuentros en torno a la Traducción, 4). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 2001.

Vicente, Christian. (Laboratoire Interdisciplinaire Récits, Cultures et Sociétés, U Nice Sophia Antipolis). "Lingüística de corpus aplicada a la enseñanza de la traducción económica: detección de unidades fraseológicas erróneas en producciones reales de alumnos." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 167-86.*

von Ahn, Luis. "Utilizando el poder de millones de mentes humanas." YouTube – TEDx 9 Dec. 2012.* (Captchas, crowdsourcing, translation).

         http://youtu.be/x1ShVyBm8GU

         2011

Weaver, W. "Translation." In Machine Translation of Languages. Ed. W. N. Locke and A. D. Booth. New York: Technology Press of MIT/Wiley, 1955.

Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Studies for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester & Kinderhook: St. Jerome, 2012.

Zarandona Fernández, Juan Miguel. Rev. of Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation, by María Fernández-Parra. Hermeneus 18 (2016): 391-93.*

 

 

 

Internet resources

 

 

 

Duolingo. (Free language learning and crowdsourcing translation).

         http://duolingo.com/

         2011

 

Google translator

         http://translate.google.es/

         2011

 

Linguee: Diccionario y buscador de traducciones

         http://www.linguee.es/

         2014

 

Lost in Translation

         http://tashian.com/multibabel/

         2008

 

Traducción automática. Automatic translator.

         http://es.geocities.com/traduconet/autotranslator.html

         2006-07-28

 

Traductor de sitios web gratuito

         http://www.worldlingo.com/es/websites/url_translator.html

         2016

 

 

 

 

 

 

Journals

 

Machine Translation

www.springeronline.com

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Lo Sagrado

            from A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology http://bit.ly/abibliog by José Ángel Ga...