from
A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology
by José Ángel García Landa
(University of Zaragoza, Spain)
Translation and film / Audiovisual translation
Arumí, Marta, Jordi Carrabina, Anna Matamala, Bartolomé Mesa-Lao, Pilar Orero and Javier Serrano. "Audiovisual Translation Learning Platform: A New Tool for Audiovisual Translation Training." Hermeneus 15 (2013): 39-66.*
Bravo, José María. "La investigación en traducción cinematográfica en España: el doblaje (inglés-español)." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 123-44.*
Cañuelo Sarrión, Susana "Adaptación cinematográfica y traducción: En busca de normas de transferencia en el ámbito hispano-alemán." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 39-54.*
Chaume, Frederic. "Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 145-53.*
Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. 2008.
Edwards, Marion "As Good as It Gets/Mejor imposible." In AEDEAN: Proceedings of the 23rd International Conference (León, 16-18 de diciembre, 1999). CD-ROM. León: AEDEAN, 2003.* (Film reviews and translation).
Fodor, István. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic and Psychological Aspects, 1976.
Gutiérrez Lanza, María del Camino. "Del inglés al español en TVE: listas y hojas de censura de doblajes (1972-75)." Actas del XXI Congreso Internacional AEDEAN. Ed. F. Toda et al. Sevilla: U de Sevilla, 1999. 763-68.*
Hernández Bartolomé, Ana Isabel. Rev. of Cine y traducción. By Frederic Chaume Varela. Hermeneus 8 (2006): 197-201.*
_____. "El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 211-23.*
Marqués Cobeta, Noelia. "The Translation of Humour in the American Sitcom Modern Family." Dir. Ana Horno and Mª Pilar González Vera. PhD diss. U of Zaragoza, 2021.
Matamala, Ana, and Naila Rami. "Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de Good-bye, Lenin." Hermeneus 11 (2009): 249-66.*
Pérez Álvarez, Ignacio. "Del guión original en inglés a la versión definitiva en castellano. Casos concretos de especial atención en el doblaje y adaptación: Terminator 2." 2003. In Actas del XXVII Congreso Internacional de AEDEAN / Proceedings of the 27th International AEDEAN Conference. Ed. Antonio R[odríguez] Celada, Daniel Pastor García, and Pedro Javier Pardo García. CD-ROM. Salamanca: Departamento de Filología Inglesa (Universidad de Salamanca) / Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 2004.*
Pérez López de Heredia, María. "12. Traducción y globalización de estereotipos de género en televisión: una imagen panorámica." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 261-82.*
Repullés Sánchez, Fernando. "La traducción de películas de animación: Las producciones de la era pos-Disney. Una nueva era en los dibujos animados." Ph.D. diss. Vitoria: Universidad del País Vasco, 2016.
Romero Ramos, Lupe. "La traducción de dialectos geográficos y sociales en la subtitulación: Mecanismos de compensación y tendencia a la estandarización." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 243-59.*
Valdeón, R. A. "Inserts in Modern Script-Writing and Their Translation into Spanish." In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Ed. Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria. 2008.
Vandaele, Jeroen. "17. Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica: La traducción audiovisual." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 351-62.*
Villacampa Bueno, Marta. "La traducción de las fórmulas de tratamiento en el doblaje y el subtitulado del francés al castellano." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 283-95.*
Zabalbeascoa, Patrick. "Prototipismo textual, audiovisual y traductológico: una propuesta integradora." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 177-94.*
See also Dubbing; Subtitles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario