domingo, 1 de enero de 2023

Traducción literaria

 

    from

A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology

http://bit.ly/abibliog

by José Ángel García Landa

(University of Zaragoza, Spain)

 

 

Literary Translation

 

General

Miscellaneous

Poetry translation. See Translation. Poetry and translation.

 

 

 

 

Literary translation: General

 

Albrecht, Jörn. Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt, 1998.

Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale UP, 1993.*

Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.  (Topics in Translation, 11). Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

Benjamin, Walter. "Die Aufgabe des Übersetzers." 1923. In Benjamin, Schriften 4.1. Frankfurt: Suhrkamp, 1972.

_____. "The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens." 1923. In Benjamin, Illuminations. New York: Schocken Books, 1969. 69-82.*

_____. "The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens."1923. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 15-25.*

_____. La tarea del traductor. Buenos Aires: Sur, 1967.

Ceylan, Ezgi. "Postkolonyal Edebiyatta Çevirinin İkilemi: Ulysses Vakası." Academia.*

         https://www.academia.edu/10261078/

         2020

Even-Zohar, Itamar, and Gideon Toury, eds. Translation Theory and Intercultural Relations. Special issue of Poetics Today 2.4 (1981): 9-29.

Foulkes, Peter. "Literary Translation: Is it Different?" The Linguist 28.1 (1989): 26-28.

France, Peter, ed. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Clarendon Press, 2000.

García Gual, Carlos. "Traducción y literatura." In García Gual, La luz de los lejanos faros: Una defensa apasionada de las humanidades. Barcelona: Planeta-Ariel, 2017. 83-99.*

_____. "Sobre clásicos y traductores." In García Gual, La luz de los lejanos faros: Una defensa apasionada de las humanidades. Barcelona: Planeta-Ariel, 2017. 100-03.*

_____. "La primera traducción de la Odisea." In García Gual, La luz de los lejanos faros: Una defensa apasionada de las humanidades. Barcelona: Planeta-Ariel, 2017. 257-66.*

García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. 2 vols. Madrid: Gredos, 1982.

_____. En torno a la traducción. Madrid: Gredos, 1983.

Goethe, J. W. von. Noten und Abhandlungen zum besserem Verständnis des West-Östlichen Divans. 1819. In Sämtliche Werke. Ed. E. von der Hellen. Stuttgart, 1902-12. Vol. 5.

Gonzalo García, Consuelo, and Agustín García Yebra, eds. Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005.

Hermans, Theo. "Literary Translation: the Birth of a Concept." New Comparison: Literary Translation and Literary System 1 (1986), 28-42.

Holman, Michael, and Jean Boase-Beier. "Introduction: Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity." In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1998. 1-18.*

Holmes, James S. "Describing Literary Translations: Models and Methods." In Literature and Translation. Ed. James S. Holmes et al.  Leuven: ACCO.

_____. Translated!  Papers on Literary Translation and Translation Studies.  Amsterdam: Rodopi, 1988.

_____, ed. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton, 1970.

Holmes, James S., et al., eds. Literature and Translation. Leuven: ACCO.

Jin, Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester (UK) and Northampton (MA): St. Jerome, 2003.*

Kittel, Harald, and A. P. Frank, eds. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt, 1991.

Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute. Cincuenta estudios sobre traducciones españolas. (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura, 5). Bern, Berlin, etc.: Peter Lang, 2011.

Lefevere, André. The Study of Literary Translation and the Study of Comparative Literature. 1972.

_____. "Literary Theory and Translated Literature." Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7.19-20-21 (1982): 3-22.

_____. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: MLA, 1992.

_____. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

_____. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Trans. M. Carmen África Vidal and Román Álvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997.

_____, ed. Translation / History / Culture: A Sourcebook. (Translation Studies). London: Routledge, 1992.*

Letra internacional 30/31 (November 1993). Special issue on translation.

Levy, Jiry. "Prekladatelsky proces." In Umení prekladu. Prague, 1963. 17-24.

_____. "The Translation of Verbal Art." Trans. S. Larson. In Semiotics of Art: Prague School Contributions. Ed. Ladislav Matejka and Irwin R. Titunik. Cambridge (MA): MIT Press, 1976. 218-26.*

_____. The Art of Translation. Trans. Patrick Corness. Ed. and foreword by Zuzana Jettmarová. (Benjamins Translation Library, 97). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2011.

Marco Borillo, Josep, ed. La traducció Literària. Castellón: Universitat Jaume I, 1995.

Martín Gaite, Carmen. "La ingrata condición del traductor. Bailar con la más fea." Diario 16 24 July 1978. Rpt. in Martín Gaite, Tirando del hilo (artículos 1949-2000). Ed. José Teruel. Madrid: Siruela, 2006. 192-94.*

Martínez Lillo, Rosa I. "10. Traducción del género dramático." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 225-36.*

Mounin, Georges. Les Belles Infidèles: Essai sur la traduction. Cahiers du Sud, 1955.

Muñoz-Basols, Javier, Catarina Fouto, Laura Soler González and Tyler Fisher, eds. The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. (Problemata Literaria,  71). Kassel: Edition Reichenberger, 2012.* (Part I: The Limits of Literary Translation in Prose Narrative; Part II: The Limits of Literary Translation in Poetry; Part III: The Limits of Literary Translation in Theater and Dramatic Dialogue; Part IV: Beyond the Limits: New Trends in Literary Translation).

Mychko-Megrin, Irina. "Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov." Ph.D. diss. U of Barcelona, 2011.*

         http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/41675/2/IMM_TESIS.pdf

         2022

Nabokov, Vladimir. "Zametki perevodchika." Opyty 8 (1957): 36-49.

_____. "Zametki perevodchika—II." Novyy Zhurnal 49 (1957): 130-44.

_____. "The Servile Path." In On Translation. Ed. Reuben A. Brower. Cambridge (MA): Harvard UP, 1959. 97-110.

_____. "The Art of Translation." In Lectures on Russian Literature. Ed. Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1981.

_____. "El arte de traducir." In Nabokov, Curso de literatura rusa. Trans. María Luisa Balseiro. Barcelona: Ediciones B, 1997. 543-54.*

_____. "Translation." Letter to Editor. New York Review of Books 20 Jan. 1966.

Ortiz García, Javier. "8. Traducción del cuarto género (el ensayo)." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 187-202.*

Petersen, Lene Waage. "Literary Translations between Philology and Aesthetics." In Changing Philologies: Contributions to the Redefinition of Foreign Language Studies in the Age of Globalisation. Ed. Hans Lauge Hansen. Copenhaguen: Museum Tusculanum Press, U of Copenhaguen, 2002. 137-50.*

Procházka, Vladimír. "Notes on Translating Technique." In A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style. Ed. and trans. Paul L. Garvin. Washington, D. C.: Georgetown UP, 1964. 93-112.*

Raffel, Burton. The Art of Translating Prose. University Park: Pennsylvania State UP, 1994.

Ramos Orea, Tomás. "La traducción poética de la traducción: reflexiones y hallazgos." In Santoyo, Translation Across Cultures 147-52.

Reyes, Alfonso. La experiencia literaria: Ensayos sobre experiencia, exégesis y teoría de la literatura. Barcelona: Bruguera, 1986.*

Sánchez, M. T. The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. Berlin: Peter Lang, 2009.

Santoyo, Julio César. El delito de traducir. 3rd ed. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, 1996.

_____, ed. De clásicos y traducciones. Versiones inglesas de clásicos españoles (ss. XVI y XVII). Ed. Julio César Santoyo. Barcelona: PPU, 1987.

_____, ed. Fidus interpres 1. Universidad de León: Servicio de Publicaciones, 1987. 340-49.

_____, ed. Translation Across Cultures: La traducción entre el mundo hispánico y anglosajón: Relaciones lingüísticas, culturales y literarias. Actas XI Congreso AEDEAN. León: Universidad de León, 1989.

Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford UP, 1975.*  3rd ed. Oxford: Oxford UP, 1998.

_____. Después de Babel: Aspectos del Lenguaje y la Traducción. Trans. Adolfo Castañón and Aurelio Mayor. México: FCE. 2nd ed, 1995.

Torre, E. Teoría de la traducción literaria. Madrid, 1994.

Toury, Gideon. "Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation." In Translation Theory and Intercultural Relations. Ed. Itamar Even-Zohar and G. Toury. Special issue of Poetics Today 2.4 (1981): 9-29.

Woodhouselee, Alexander Fraser Tytler (Lord). Essay on the Principles of Translation. Edinburgh: Printed for T. Cadell; and W. Creech, 1791. (Translation; Idiom; Taste; Style; Classical literature)

 

 

 

 

 

 

Literary translation: Miscellaneous

 

Albaladejo Martínez, Juan Antonio. La literatura marcada: Problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 14). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2012.

_____. "La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y sociolectalmente marcado." Hermeneus 14 (2012): 29-61.*

Almeida Carreira de Campos Figueiredo, Vivina. "Fernando Pessoa e a Traduçao." Hermeneus 7 (2005): 39-66.*

Alonso-Breto, Isabel. "Translating English into English as a case of Symbolic Translation: Language and Politics through the Body in Marlene Nourbese Philip's She Tries Her Tongue, Her Silence Softly Breaks." In New Trends in Translation and Cultural Identity. Ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Angeles Ruiz-Moneva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 21-34.*

Álvarez Faedo, Belén. Edward II, Dr Faustus y The Jew of Malta: Análisis de sus traducciones al Español. Lewiston (NY): The Edwin Mellen Press, 2013.

Alvarez Calleja, María Antonia. "Crítica sistemática de la traducción." Revista Alicantina de Estudios Ingleses 6 (1993): 9-18.

_____. "Consideraciones en torno a la didáctica de traducción literaria con un enfoque descriptivo." Proceedings of the XIXth International Conference of AEDEAN. Ed. Javier Pérez Guerra et al. Vigo: Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemana da Universidade de Vigo, 1996. 121-26.*

_____. "El factor creativo en la traducción literaria." Atlantis 19.1 (June 1997 [issued February 1999]): 7-14.*

Alvarez Rodríguez, Román, and Carmen Africa Vidal, eds. Translation/Power/Subversion. (Topics in Translation 8).

Andringa, Els. "Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of  Virginia Woolf, 1920-2000." Poetics Today 27 (2006): 501-568.

Apter, Emily. Zones de traduction: Pour une nouvelle littérature comparée. Trans. Hélène Quinion. Paris: Fayard, 2015.

Arnold, Matthew. "On Translating Homer." "Last Words on Translating Homer." In Arnold, Essays, Literary and Critical. London: Dent; New York: Dutton, 1906. 210-75, 337-

_____. On Translating Homer. New York, 1883.

Arrula Ruiz, Garazi. (U del País Vasco). "Where Literary Self-Translation (from Basque) Crosses Paths with Heterolingualism." In La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: Hacia la disolución de fronteras. Ed. Ingrid Cáceres Würsig and María Jesús Fernández Gil. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 21). Soria and Zaragoza: Facultad de Traducción e Interpretación / Pórtico Librerías, 2019. 237-56.*

Ayala, Francisco. Breve teoría de la traducción.

Azevedo, Milton M. "Shadows of a Literary Dialect: For Whom the Bell Tolls in Five Romance Languages." The Hemingway Review 20.1 (Fall 2000): 30-48.*

Baeza, Ricardo. "A propósito de una traducción." El Sol 9 Sept. 1925: 1. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

_____. "En torno al problema del teatro. Capítulo de soluciones." El Sol 18 Jan. 1927. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

_____. "El traductor como artista."  El Sol 13 Oct. 1928. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

_____. "Literalidad y literariedad." El Sol 26 Oct. 1928. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

_____ "El espíritu de internacionalidad y las traducciones." El Sol 2 Oct. 1928. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

_____. "Traduttore: Traditore." El Sol 9 Oct. 1928. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

Ballester, Xaverio. "San Jerónimo: La letra que da la muerte, el espíritu que da la vida." Hermeneus 1 (1999): 21-46.*

Barzakh, Anatolii. Obratny perevod: Neskol'ko soobrazhenii o proze V. V. Nabokova. Saint Petersburg: Mitin zhurnal, 1995.

Batnitzky, Leora. "Translation as Transcendence." New German Critique 70 (1997): 87-116.

Beaugrande, Robert de. "Towards a Semiotics of Literary Translating." In Wilss, Semiotik und Übersetzen. Ed. Wolfram Wilss. Tübingen: Narr, 1980. 23-42.

Beaujour, Elizabeth Klosty. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the 'First' Emigration. Ithaca: Cornell UP, 1989.*

_____. "Translation and Self-Translation." In The Garland Companion to Vladimir Nabokov. Ed. Vladimir Alexandrov. New York: Garland, 1995. 714-24.*

Beebee, Thomas O. Richardson's Clarissa on the Continent: Translation and Seduction. University Park: Pennsylvania State UP, 1990.

Belcher, Larry. "Wine to Water." Hermeneus 4 (2002): 21-32. (Hemingway, "The Wine of Wyoming").

Bell, Anthea. "Translating Astérix." In Translation Here and There Now and Then. Ed. Jane Taylor, Edith McMorran and Guy Leclercq. Wiltshire: Elm Bank Publications, 1996. 125-138.

Boase-Beier, Jean. "Translation and Style: A Brief Introduction." Language and Literature 13.1 (2004): 9-11.* (Special issue on "Translation and Style").

_____, eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome, 1998.*

"El bochorno de las traducciones." La Vanguardia Española 2 Aug. 1945. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

Bogomilova Atanassova, Denitza. "Literalidad y alegorismo de los cuentos maravillosos y estilística de su traducción. De los formalismos rusos a los teóricos del polisistema." Hermeneus 8 (2006): 23-43.*

Borges, Jorge Luis. "The Translators of The Thousand and One Nights." 1935. Trans. Esther Allen. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 34-48.*

_____. "Las versiones homéricas". Jorge Luis Borges: Prosa completa.  Volume I. Barcelona: Bruguera, 1980.

_____. "El oficio de traducir (Problemas de la traducción)." Sur 338-39 (Jan.-Dec. 1976). From Borges en Sur (1931-1980). Rpt. in Borges, Miscelánea. Barcelona: Random House Mondadori-DeBols!llo, 2011. 686-89.*

Borsari, Elisa. Vidas paralelas de Leonardo Bruni: Traducciones castellanas medievales. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 2013.

Braga Riera, Jorge. "The Limits of Trnaslating Spanish Classical Drama into English." In The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Ed. Javier Muñoz-Basols et al. Kassel: Edition Reichenberger, 2012. 185-210.*

Broeck, Raymond van den. "Generic Shifts in Translated Literary Texts." New Comparison: Literary Translation and Literary System 1 (1986): 104-116.

Bueno, Manuel. "El librecambio en el teatro. Las traducciones." Heraldo de Madrid 24 Oct. 1914. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

Butiñá Jiménez, Julia. "Metge, buen traductor de Séneca." In Traducción y humanismo: Panorama de un desarrollo cultural. Ed. Roxana Recio. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 9). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2007. 47-61.*

Cáceres Würsig, Ingrid, and María Jesús Fernández Gil. "Introducción." In La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: Hacia la disolución de fronteras. Ed. Ingrid Cáceres Würsig and María Jesús Fernández Gil. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 21). Soria and Zaragoza: Facultad de Traducción e Interpretación / Pórtico Librerías, 2019.19-24.

_____, eds. La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: Hacia la disolución de fronteras. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 21). Soria and Zaragoza: Facultad de Traducción e Interpretación / Pórtico Librerías, 2019.

Cámara Outes, Cristian. Rev. of Zones de traduction, by Emily Apter.  Hermeneus 18 (2016): 343-47.*

Campos, H. de, et al. "Dossier: Traducción/Transcreación." Quimera (July-Aug. 1981): 9-10, 30-43.*

Camps, Assumpta. "Translation from Cultural Borders." In New Trends in Translation and Cultural Identity. Ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Angeles Ruiz-Moneva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008. (Sandra Cisneros, Liliana Valenzuela).

Caneda Cabrera, M. Teresa "Polyglot Voice, Hybrid Selves and Foreign Identities: Translation as a Paradigm of Thought for Modernism." Atlantis 30.1 (June 2008): 53-67.*

Cartago, Gabriella, and Jacopo Ferrari, eds. Momenti de storia dell' autotraduzione. Milano: LED, 2018.

Carvalho, Rui. "'A More Familiar Straine': Puppetry and Burlesque, or, Translation as Debasement in Ben Jonson's Bartholomew Fair." SEDERI VII. Ed. S. G. Fernández-Corugedo et al. Coruña: SEDERI, 1996. 179-86.*

Castillo García, Gema Soledad. La (auto) traducción como mediación entre culturas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 2006.

Chamberlain, Lori. "'The Same Old Stories': Beckett's Poetics of Translation." In Beckett Translating / Translating Beckett. Ed. Alan Warren Friedman, Charles Rossman, and Dina Sherzer.University Park: Pennsylvania State UP, 1987. 17-24.*

Cheu, Hoi Fung. "Translation, Transubstantiation, Joyce: Two Chinese Versions of Ulysses." James Joyce Quarterly 35.1 (Fall 1997): 59-70.

Coates, Jennifer. "Changing Horses: Nabokov and Translation." In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1998. 91-108.*

Collier, Gordon, ed. US/THEM: Translation, Transcription and Identity in Post-Colonial Literary Cultures.Amsterdam: Rodopi.

Coetzee, J. M. "Working with Translators." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 407-20.*

Cointre, Annie, and Florence Lautel-Ribstein, eds. La traduction du discours amoureux (1660–1830). Metz: CETT, 2006.

Company Gimeno, Salvador. "Babel y la traducción o de Man y Derrida leyendo a Benjamin." Tropelías 7/8 (1996/97 [Issued 1999]): 71-81.*

Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge UP, 1995.

Corral Fullà, Anna, and Ramón Lladó Solé. "Ópera y traducción: 'tradaptación' en Il Trovatore de Giuseppe Verdi." Hermeneus 14 (2012): 63-78.*

Cossío, Francisco de. "Escritores y traductores." ABC 13 Jan. 1946: 3. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

Crespo, Ángel. "Apéndice: La Comedia de Dante: Problemas y métodos de traducción." Lecture read at the Secondo Incontro Internazionale sulla Letteratura e Filologia Italiana, Università degli Studi di Bari, 12 March 1975. In Dante, Obras completas. Introducción, traducción en verso y notas de Ángel Crespo. Vol. 1. Barcelona: Aguilar, 2004. 823-46.*

Croft, Jennifer. "The Daily Alchemy of Translation." New York Review of Books 7 Aug. 2019.*

         https://www.nybooks.com/daily/2019/08/07/the-daily-alchemy-of-translation/

         2019

Cuéllar Lázaro, Mª Carmen. Dobletes de Traducción y Traductología: Las traducciones al castellano en España de la literatura contemporánea en lengua alemana (1945-1990). Valladolid: U de Valladolid, Secretariado de Publicacioens e Intercambio Editorial, 2000.

Dahlgren Thorsell, Marta. "Relevance and the Translation of Poetry." Revista Alicantina de Estudios Ingleses 11 (November 1998): 23-32.*

Dahlgren, Marta, and Hugo Todea. "Translation of Fictional Dialogue: A Pragmatic Account." In Anovar/Anosar. Vol. II. Ed. Álvarez and Fernández. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 1999.

Daniel, Anne Margaret. "Lost in Translation: Oscar, Bosie, and Salome." Princeton University Library Chronicle (2007). Online at Anne Margaret Daniel.*

         http://www.annemargaretdaniel.com/lost_in_translation__oscar__bosie__and_salome_66169.htm

         2015

de Man, Paul. "'Conclusions': Walter Benjamin's 'The Task of the Translator'." 1983. In de Man, The Resistance to Theory. Minneapolis: U of Minnesota P, 1986. 73-105.*

DeJean, Joan, and Nancy K. Miller, eds. Displacements: Women, Tradition, Literatures in French. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1991. Reed. of The Politics of Translation: Placing Women in French Literature (Yale French Studies, 75), Autumn 1988.

Delabastita, Dirk. There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993.

_____. "From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction."  Target 14.1 (2002).

Díaz Pérez, Francisco Javier. "The Translation of Puns in the Spanish and Galician Versions of Alice in Wonderland and Through the Looking Glass." In First International Conference on English Studies: Past, Present and Future: Costa de Almería, 19-25 de Octubre, 1997. Ed. Annette Gomis et al. CD-ROM. Almería: U de Almería, n.d. [2001]*

Dingwaney, Anuradha, and Carol Maier, eds. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. U of Pittsburgh Press, 1994.

Drsková, Katerina. Ceske preklady francouzské literatury. (Bibliotheca Viva III). Czech Republic: Jihoceská univerzita v Ceskych Budéjovicich, 2010.

Dryden, John. "Ovid and the Art of Translation: Preface to the Translation from Ovid's Epistles." 1680. In Dryden's Essays. London: Dent; New York: Dutton, 1912. 146-56.

_____. "Ovid and the Art of Translation: Preface to the Translation from Ovid's Epistles." 1680. In Dryden's Essays 146-56.*

_____. "The Three Types of Translation." From Preface to Ovid's Epistles. 1680. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

_____. "Steering Betwixt Two Extremes." From "Dedication to the Aeneis." 1697. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

_____. "Virgil and the Aeneid: Dedication of The Aeneis to the Most Honourable John, Lord Marquis of Normanby..." 1697. In Dryden's Essays. Introd. W. H. Hudson. London: Dent, 1912.  207-71.* (On drama and epic).

_____. "On Translating the Poets: Preface to Fables Ancient and Modern, Translated into Verse from Homer, Ovid, Boccace, and Chaucer." In Dryden's Essays 272-91.

Duras, Marguerite. El mundo exterior. Barcelona: Plaza y Janés, 1994.

_____. "La traducción." 1987. From El mundo exterior. Quimera 140/141 (October 1995): 46.*

Eco, Umberto. Experiences in Translation. Toronto: U of Toronto P, 2000.

_____. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. 2003.

Esplin, Emron, and Margarida Vale de Gato, eds. Translated Poe. London: Leigh UP, 2014.

Estévez Saá, José Manuel. "Voces y visiones en el proceso de traducción: El caso de Pig Earth." In Actas del 25º Congreso AEDEAN, Granada 2001. CD-ROM. Granada: U de Granada: Departamento de Filología Inglesa, 2002.*

Even-Zohar, Itamar."The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." Poetics Today 11.1 (1990): 45-52.*

_____. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." 1978, rev. 1990. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 192-97.*

_____. "Translation and Transfer." Poetics Today 11.1 (1990): 73-78.*

_____. "The Textemic Status of Signs in Translation." Poetics Today 11.1 (1990): 247-252.*

Federman, Raymond. "The Writer as Self-Translator." In Beckett Translating / Translating Beckett. Ed. Alan Warren Friedman, Charles Rossman, and Dina Sherzer. University Park: Pennsylvania State UP, 1987. 7-16.*

Fernández Rodríguez, Áurea, Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso and Silvia Montero Küpper. Traducción de una cultura emergente: La literatura gallega contemporánea en el exterior. Bern, Berlin: Peter Lang, 2012.

Fernández Rodríguez, Carmen María. "A Translemic Analysis of Maria Edgeworth's L'Absent ou la Famille Irlandaise à Londres." Journal of English Studies 12 (2014): 49-69.*

Franco Aixelá, Javier, and Carlos Abio Villarig. "Manipulación ideológica y traducción: Atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001)." Hermeneus 11 (2009): 109-44.*

Frau, Juan. "Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare." Hermeneus 4 (2002): 33-70.*

Friedman, Alan Warren, Charles Rossman and Dina Sherzer, eds. Beckett Translating / Translating Beckett. University Park (PA): Pennsylvania State UP, 1987.*

Gandolfo Santonja, María Teresa. El sociolecto marginal de Filth: Estudio traductológico. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2008. (Irvine Welsh).

García Gavín, Santiago. "Acogida de la traducción de la obra de Thomas Mann en su exilio estadounidense." Hermeneus 16 (2014): 127-42.*

García González, José Enrique. "Translation, Ideology and Subversion: D. Pablo de Xérica's Spanish Translation of Sir Walter Scott's Waverley." Journal of Romance Studies 6.3 (2006): 87-102. London.

_____. "Estudio y edición traductológica digital de Waverley, de Walter Scott, en traducción anónima. Barcelona, Librería-Imprenta de Oliva, 1836." In Archivo y edición digital de textos literarios y ensayísticos traducidos al español y tratados sobre traducción del siglo XIX. Ed. Carmen Acuña Partal and Marcos Rodríguez Espinosa. Granada: Atrio, 2009. 1-25.

García Landa, José Angel. "'Abstracted to death': estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett." Paper presented at the 11th AEDEAN Conference (León, 1987). Actas del XI Congreso de A.E.D.E.A.N. (Translation Across Cultures). Ed. Julio César Santoyo. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, 1989. 105-110.*

_____. "'Abstracted to death': estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett." Online at Net Sight de José Angel García Landa (2004).*

         http://www.unizar.es/departamentos/filologia_inglesa/garciala/publicaciones/abstracted.html

         2010

_____. "'Abstracted to death': estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett." iPaper at Academia.edu 18 May 2010.*

         https://www.academia.edu/237417/

         2014

_____. "'Abstracted to Death': The Aesthetics ot Bilingualism and Translation in Beckett's Prose / 'Abstracted to death': estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett." Online PDF at Social Science Research Network 18 May 2010.*

         http://ssrn.com/abstract=1611188

         2010

         Cognition & the Arts eJournal 18 May 2010.*

         http://www.ssrn.com/link/Cognition-Arts.html

         2013

         Cognitive Linguistics: Cognition, Language, Gesture eJournal 18 May 2010.*

         http://www.ssrn.com/link/Cognitive-Linguistics.html

         2013

English & Commonwealth Literature eJournal

http://www.ssrn.com/link/English-Commonwealth-Lit.html

2012

_____. "'Abstracted to Death': Estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett." Zaguán 7 May 2011.*

         http://zaguan.unizar.es/record/5896

         2011

_____. "'Abstracted to Death': Estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett." ResearchGate 12 July 2013.*

         https://www.researchgate.net/publication/248399733

         2013

_____. "'Abstracted to Death': Estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett." Humanities Commons 27 Jan. 2018.*

         http://dx.doi.org/10.17613/M6Q26M

         https://hcommons.org/deposits/item/hc:17977/

         2018

_____. "Cultura popular, literatura y traducción." In García Landa, Vanity Fea 15 October 2009.*

         http://vanityfea.blogspot.com/2009/10/cultura-popular-literatura-y-traduccion.html

         2009

_____. "Traducción – Interacción – Retroacción: Una relectura de Benjamin y de Man desde la teoría materialista del discurso." En La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 105-15.*

         http://www.sintesis.com/libros/investigacion-237/la-traduccion-nuevos-planteamientos-teorico-metodologicos-ebook-2066.html

         http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5226761

         2015

_____. "Traducción – Interacción – Retroacción: Una relectura de Benjamin y de Man desde la teoría materialista del discurso." Academia 24 Dec. 2015.*

         https://www.academia.edu/19818047/

         2015

_____. "Traducción – Interacción – Retroacción: Una relectura de Benjamin y de Man desde la teoría materialista del discurso." ResearchGate 24 Dec. 2015.*

         DOI: 10.13140/RG.2.1.2893.0645

         https://www.researchgate.net/publication/287997481

         2015

_____. "Traducción - Interacción - Retroacción: Una relectura de Benjamin y de Man desde la teoría materialista del discurso (Translation - Interaction - Retroaction: A Rereading of Benjamin and de Man from a Materialist Theory of Discourse)." Social Science Research Network 26 Dec. 2015.*

         http://ssrn.com/abstract=2708048

         2015

         Cognition & Culture: Culture, Communication ... Rhetoric & Semiotics eJournal 26 Dec. 2015.*

         http://www.ssrn.com/link/Cognition-Culture.html

         2015

         Literary Theory & Criticism eJournal 26 Dec. 2015.*

         http://www.ssrn.com/link/English-Lit-Theory-Criticism.html

         2015

         History of Western Philosophy eJournal 26 Dec. 2015.*

         http://www.ssrn.com/link/History-of-Western-Philosophy.html

         2015

         Continental Philosophy eJournal 26 Dec. 2015.*

         http://www.ssrn.com/link/Continental-Philosophy.html

         2015

         Philosophy of Language eJournal 26 Dec. 2015.*

         http://www.ssrn.com/link/Philosophy-Language.html

         2015

_____. "Traducción - Interacción - Retroacción." In García Landa, Vanity Fea 4 Jan. 2016.*

         http://vanityfea.blogspot.com.es/2016/01/traduccion-interaccion-retroaccion.html

         2016

Geertsema, Johan. "Between Homage and Critique: Coetzee, Translation, and the Classic." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 110-27.*

Gibert Maceda, María Teresa. "La flor en el espejo y la luna sobre el agua, o las dificultades de traducir una novela inglesa al japonés." BELLS (Barcelona English Language and Literature Studies) 1. 1 (1989): 93-8.

_____. "Esta es la tierra baldía tan rudamente violada: Sobre las versiones de The Waste Land." In Translation Across Cultures: La traducción entre el mundo hispánico y anglosajón: Relaciones lingüísticas, culturales y literarias. Actas XI Congreso AEDEAN. Ed. J. C. Santoyo. León: Universidad de León, 1989. 111-18.*

Gómez Carrillo, E. "El arte de traducir." ABC 25 Sept. 1926: 3-5. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

_____. "El eterno problema de las traducciones." ABC 23 Sept. 1927: 3. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

_____. "El dilema de la traducción." ABC 29 Sept. 1927: 3. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

Gómez Carrillo, E. "El arte de traducir." ABC 25 Sept. 1926: 3-5. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

Gómez Castro, Cristina. "Love Story: La traducción (inglés/español) de una historia de amor y desamor con la censura franquista." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 65-76.*

_____. "Translation and Censorship Policies in the Spain of the 1970s: Market vs. Ideology?" In New Trends in Translation and Cultural Identity. Ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Angeles Ruiz-Moneva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 129-37.*

González Campo, Mariano. "Bibliographia Normanno-Arturica. Textos y estudios sobre la traducción y adaptación de la literatura artúrica en la Escandinavia medieval." Hermeneus 12 (2010): 121-45.*

González Delgado, Ramiro. "La Bernat Mege y la traducción de clásicos grecolatinos al gallego, vasco y asturiano." Hermeneus 11 (2009): 145-60.*

González-Rivas Fernández, Ana. Rev. of Translated Poe. Ed. Emron Esplin and Margarida Vale de Gato. Atlantis 39.2 (Dec. 2017): 213-16.*

Grayson, Jane. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. London: Oxford UP, 1977.

Haddour, Azzedine. "Tradition, Translation, and Colonization: The Graeco-Arabic Translation Movement and Deconstructing the Classics." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 203-26.*

Hall, Edith. "Navigating the Realms of Gold: Translation as an Access Route to the Classics." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 315-40.*

Hardwick, Lorna. "Translated Classics Around the Millennium: Vibrant Hybrids or Shattered Icons?" In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 341-66.*

Hermans, Theo. "The Translator's Voice in Translated Narrative." Target  8.1 (1996): 23-48.

Hernández, Rebeca. Traducción y postcolonialismo: Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa. Granada: Comares, 2007.

Herrando Rodrigo, Mª Isabel. "A Reflection on Adaptations of Gulliver's Travels for Children and Teenagers in Spain During the Last Half of the 20th Century." In New Trends in Translation and Cultural Identity. Ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Angeles Ruiz-Moneva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 217-36.*

Herrero Quirós, Carlos. "Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa. Algunas orientaciones." Hermeneus 1 (1999): 83-90.*

Heylen, Romy. Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets. London: Routledge, 1993.

Hochel, Braño. "The Cross-Temporal and Cross-Spatial Factors and the Translation of Literary Language." In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991. 41-48.*

Huet, Pierre Daniel. "Concerning the Best Kind of Translation." From De optimo genere interpretandi. 1661. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Ibáñez Rodríguez, Miguel. Los versos de la muerte de Hélinand de Froidmont: La traducción de textos literarios medievales franceses al español. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 5). Soria: Diputación Provincial de Soria, dist. Pórtico, 2003.*

Igareda, Paula. "Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán: la recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas." Hermeneus 14 (2012): 217-40.*

Jané-Lligé, Jordi. (U Autónoma de Barcelona). "Sistema social literario y sistema social de la traducción." In La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: Hacia la disolución de fronteras. Ed. Ingrid Cáceres Würsig and María Jesús Fernández Gil. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 21). Soria and Zaragoza: Facultad de Traducción e Interpretación / Pórtico Librerías, 2019. 27-44.*

Kalenic Ramsak, Branka. "'Looking at Flemish Tapestries from the Other Side': On Don Quixote and Translation." In The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Ed. Javier Muñoz-Basols et al. Kassel: Edition Reichenberger, 2012. 27-40.*

Karadag, Ayse Banu. "Religious Ideology and the Translations of Robinson Crusoe into [Ottoman and Modern] Turkish." In New Trends in Translation and Cultural Identity. Ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Angeles Ruiz-Moneva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 195-216.*

Klitgård, Ilda. "'The Irresistible Tug of the Tides: The Danish Translations of Stylistic Shapeshifting in the 'Proteus' Episode of James Joyce's Ulysses." Language and Literature 15.2 (2006): 141-58.*

Knibb, Michael. Translating the Bible: The Ethiopic Version of the Old Testament. (Schweich Lectures on Biblical Archeology 1995). Oxford: Oxford UP / British Academy, 1999.

Králová, Jana, Zuzana Jettmarová, et al. Tradition versus Modernity: From the Classic Period to the Prague School of Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. (Opera Facultatis Philosophicae Universitatis Carolinae Pragensis, 7). Prague: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2008.*

Kristal, Efraín. Invisible Work: Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt UP, 2002.*

Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. Creación y traducción en la España del siglo XIX. (Relaciones Literarias en el ámbito hispánico: Traducción, Literatura y Cultura, 14). Bern: Peter Lang, 2014.

Lambert, José. "Literatures, Translation and (De)Colonization." In Translation and Modernization. Proceedings of the XIIIth Congress of the International Comparative Literature Association. Ed. Teresa Hyun and José Lambert.

Larbaud, Valery. Sous l’invocation de Saint Jerôme. Paris: Gallimard-NRF, forthcoming 1936.

Lasa Álvarez, Begoña. "Eighteenth Century British Women Novelists in Spain: Publishing and Advertising Strategies." In New Perspectives on English Studies. [32nd International Conference of AEDEAN, Nov. 2008]. CD-ROM. Ed. Marian Amengual et al. Palma: U de les Illes Balears, 2009.*

Lefevere, André. "Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature." 1982. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 233-49.*

Lévêque, Daniel. "La sustitución interliteraria o préstamo literario extranjero como recurso traductológico. De cómo el traductor puede relacionar la prosa española con la poesía francesa." Hermeneus 10 (2008): 127-38.*

Lianeri, Alexandra, and Vanda Zajko, eds. Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. (Classical Presences). Oxford: Oxford UP, 2008.* (I. Theorizing Translation and the Classic. II. The survival of the Classic: Tracing the History of Translations. III. Contesting the Classic: The Politics of Translation Practice).

Lianeri, Alexandra, and Vanda Zajko. "Still Being Read after so Many Years: Rethinking the Classic through Translation." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008.*

Lindve, Katarina. How the Translation Changed the Implied Reader of Åsa Lasson's The Savage Altar: Innocence Will be sacrificed. Dpt. of English, Mälardalen U, 2007.*

https://es.scribd.com/doc/241770329/

         2014

López, María J. "J. M. Coetzee's Summertime:  Mistranslation, Linguistic Unhousedness, and the Extraterritorial Literary Community." Atlantis 35.1 (June 2013): 51-67.*

Macho Vargas, M. Azucena. "Los problemas de traducción del monólogo interior: Bella del Señor." Hermeneus 5 (2003): 157-69.* (Albert Cohen).

Malmkjær, Kirsten. "Translational Stylistics: Dulcken's Translations of Hans Christian Andersen." Language and Literature 13.1 (2004): 13-24.* (Special issue on "Translation and Style").

Marco, Josep. "Translating Style and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan." Language and Literature 13.1 (2004): 73-90.* (Special issue on "Translation and Style").

Marías, Javier. Literatura y fantasma. Madrid: Siruela, 1993.*

Maronitis, Dimitris N. "Intralingual Translation: Genuine and False Dilemmas." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 367-86.*

Marquina, E. "Autores y traductores." El Sol 7 Feb. 1921. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

_____. "Los extraños en España y nuestra literatura en el extranjero." El Sol 25 March 1921. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

Martínez García, Óscar. "Hermes, el dios que envejece. Un ejemplo: La Ilíada." Hermeneus 3 (2001): 211-34.*

Martínez Romero, Tomás, and Roxana Recio, eds. Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula. Castelló de la Plana: Creighton College / U Jaume I, 2001.

_____, eds. Ensayos sobre la traducción medieval: Homenaje a Margherita Morreale. Castellón, 2001.

Matelo, Gabriel O., and María Laura Spoturno. "Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Rolando Hinojosa." Hermeneus 16 (2014): 209-32.*

Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. "La traducción de Salomé para distintos públicos y escenarios." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 225-42.*

Matthiessen, F. O. "Translation: An Elizabethan Art." Ph.D. diss. Harvard U, 1931.

Merino, Raquel. "Textos originales, pecados originales (en la crítica de traducciones de obras de teatro)." Babel-AFIAL 2 (1993): 101-8.*

_____. "From Catalogue to Corpus in DTS. Translations Censored under Franco: the TRACE Project." Revista Canaria de Estudios Ingleses 29 (2005):129-138.

Mira, Alberto. "Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation." In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1998. 109-24.*

Millán-Varela, Carmen (U of Birmingham). "Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation." Language and Literature 13.1 (2004): 37-54.* (Special issue on "Translation and Style").

Milton, John. "Between the Cat and the Devil: Adaptation Studies and Translation Studies." Journal of Adaptation in Film and Performance 2.1 (2009): 47-64.

Miranda García, Antonio, and María Laura Esteban Segura. "The Elegibility of Translations for Authorship Attribution." In AEDEAN XXX: Proceedings of the 30th International AEDEAN Conference. [Huelva, 2006]. Ed. María Losada Friend et al. Huelva: U de Huelva, 2007.*

Morley, Neville. "Das Altertum das lässt sich nicht übersetzen': Translation and Untranslatability in Ancient History." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 128-47.*

Mouchard, Claude. "Chateaubriand et Milton." In Traductions, Passages: Le domaine anglais. Ed. Stephen Romer. Presses Universitaires François-Rabelais, 1993. 37-68. Online at Open Edition Books.*

         https://books.openedition.org/pufr/3874

         2022

_____. "Chateaubriand, Milton: L'épopée et la prose." Revue de Littérature Comparée 70.4 (1996): 497-506.

Muñoz Calvo, Micaela, and Carmen Buesa Gómez. "Ils sont fous ces traducteurs!: La traducción del humor en cómics de Asterix." In Lengua, traducción, recepción: En honor de Julio César Santoyo / Language, Translation, Reception: To Honor Julio César Santoyo. Ed. Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernández. León: Universidad de León, 2010. 419-76.

Muñoz-Basols, Javier. "Translating Sound-Based Humor in Carol Weston's With Love from Spain, Melanie Martin: A Practical Case Study." In New Trends in Translation and Cultural Identity. Ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Angeles Ruiz-Moneva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 249-66.*

_____. "The Sound of Humor: Translation, Culture and Phonological Jokes." Ph.D. diss. U Pompeu Fabra, 2012.*

Muñoz-Basols, Javier, Catarina Fouto, Laura Soler González and Tyler Fisher. The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. (Problemata Literaria, 71). Kassel: Reichenberger, 2012.

Muñoz-Basols, Javier, and Micaela Muñoz-Calvo. "7. La traducción de textos humorísticos multimodales." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 159-84.* Online at Academia.*

         https://www.academia.edu/34221311/

         2020

Murillo Murillo, Ana María. "Redefining Characters in Translation: A Case." SEDERI IV (1993): 173-80.

_____. "Wit, Faithfulness and 'Improvements' in English Translation: Anthologies of Spanish Popular Literature (1700)." In International Anthologies of Literature in Translation. Ed. Harald Kittel. (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 9). 1995. 30-39.

Nabokov, Dmitri. "Translating with Nabokov." In The Achievements of Vladimir Nabokov: Essays, Studies, Reminiscences and Stories. Ed. George Gibian and Stephen Jan Parker. Ithaca: Cornell University Center for International Studies, 1984. 145-78.*

Nabokov, Vladimir. "Problems of Translation: Onegin in English." Partisan Review (Autumn 1955): 496-512.

_____. "Problems of Translation: 'Onegin' in English." 1955. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 71-83.*

Nyangeri, Nahanson Akungah. Vitendo usemi na ulingafinu wa maana katika tafsiri: Mifano kutoka tafsiri za kaki mbili teule za Barbara Kimenye. Diss. U of Nairobi, 2014.

         https://www.academia.edu/32534100/

         2017

O'Connor, Mark. "To Keep the Spirit but Update the Language: Translation of Shakespeare's Twelfth Night, Henry IV Part I and Troilus and Cressida, into twenty-first century English verse." Ph.D. diss. U of Western Australia, 2015. Online at Internet Archive.*

         https://web.archive.org/web/20200702130114/https://api.research-repository.uwa.edu.au/files/9754979/THESIS_DOCTOR_OF_PHILOSOPHY_O_CONNOR_Mark_Kevin_2015.PDF

         2022

ÓCuilleanáin, Cormac. "Not in Front of the Servants: Forms of Bowdlerism and Censorship in Translation." In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1998. 31-44.*

O'Mara, Michael. "Translating Colloquial Idioms /metaphors in The Catcher in the Rye: A Comparison of Metaphorical Meaning Retention in the Spanish and Catalan Texts." Miscelánea 35 (2007): 57-75.*

Omar, Ameen Abdulqader, and Drakhsan Ali Baker (both Dpt. of Kurdish Language, School of Languages, U of Duhok, Kurdistan region, Iraq). " بەرجەستەبوونا تەکنیک و ئاماژەیێن میتا ڤەگێرانێ د رۆمانێن مرۆڤێ بەلەچەک و رەشکۆ دا"  ("Embodiment of Meta-Translation Techniques and Meta-Translation Signs in Human Novel Balechek and Rashko") The Journal of Duhok University 25.1 (2022): Section Humanities and Social Science.*

         https://doi.org/10.26682/hjuod.2022.25.1.14

         https://journal.uod.ac/index.php/uodjournal/article/view/1575

         2022

Ortiz García, Javier. "Lord Byron y la traducción." Hermeneus 10 (2008): 167-83.*

_____. "8. Traducción del cuarto género (el ensayo)." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 187-202.*

Pajares Infante, Eterio. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Introd. Fernando Galván. Vitoria: Portal Education, 2010.

Pascual Garrido, María Luisa. "Riddley Walker and 'Imaginary Languages': Saving the Riddle in Translation." In Proceedings of the 29th AEDEAN Conference: Universidad de Jaén 15 al 20 diciembre 2005. CD-ROM. Ed. Alejandro Alcaraz Sintes et al. Jaén: AEDEAN / Servicio de Publicaciones U de Jaén, 2006. 639-49.* (Russell Hoban).

Pegenaute, Luis. "Prefacio sobre la traducción literaria: la traducción como literatura y la literatura como traducción." In La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: Hacia la disolución de fronteras. Ed. Ingrid Cáceres Würsig and María Jesús Fernández Gil. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 21). Soria and Zaragoza: Facultad de Traducción e Interpretación / Pórtico Librerías, 2019. 13-18.*

Penas, María Azucena. "3. La traducción intralingüística." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 75-103.*

Penas Ibáñez, Beatriz. "The Identitarian Function of Language and the Narrative Fictional Text: Problematizing Identity Transferral in Translation per se." In New Trends in Translation and Cultural Identity. Ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Angeles Ruiz-Moneva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 47-65.* (Hemingway, The Sun Also Rises).

_____. "La traducción y su rol hibridizador en la semiosfera: Fenollosa, Hearn, Pound y Noguchi." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 309-328.*

_____. "Translation and Its Hybridizing Role within the Semiosphere: Fenollosa - Hearn - Pound - Noguchi." Transfer 12 (2017).*

         http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17234

         2017

Pérez López de Heredia, María. "La traducción de obras dramáticas en lengua inglesa en los escenarios públicos españoles de postguerra." In AEDEAN: Proceedings of the 23rd International Conference (León, 16-18 de diciembre, 1999). CD-ROM. León: AEDEAN, 2003.*

Pérez Romero, Carmen. "Traducción de un poema: el reto imposible." Miscelánea 9 (1988): 69-94.*

Perloff, Marjorie. "Une voix pas la mienne: French/English Beckett and the French/English Reader". In Beckett Translating / Translating Beckett. Ed. Friedman, Rossman and Sherzer. 36-48.*

Pina Medina, Víctor Manuel. La idiomaticidad en el lenguaje literario: Estudio basado en la novela On the Road de Jack Kerouac en sus versiones inglesa, castellana y francesa. Alicante: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Alicante, 1993.

Pinto, Ana. "La traducción: lo literal y lo literario. Estudio comparado de dos traducciones al español de una obra de Robert Louis Stevenson." Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 2 (1994): 197-204.*

Piqueras Cabrerizo, Belén. "La lírica impersonal de la urbe moderna: Aproximación a Baudelaire como traductor de Edgar A. Poe." Cuadernos de investigación filológica 31-32 (2005-2006 [issued 2009]): 135-42.*

Poyatos, Fernando. Nonverbal Communication Across Disciplines. 3 vols. Vol. 1: Culture, Sensory Interaction, Speech, Conversation. Vol 2: Paralanguage, Kinesics, Silence, Personal and Environmental Interaction. Vol. 3: Narrative Literature, Theater, Cinema, Translation. Amsterdam: Benjamins, 2002.

Recio, Roxana, ed. La traducción en España, siglos XIV-XVI. León, 1995.

Reid, John T. "Meditaciones sobre las traducciones." Ateneo 65 (1 Sept. 1954): 21. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

Ricoeur, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004. 2006.*

Roberts, Deborah H. "Translation and the 'Surreptitious Classic': Obscenity and Translatability." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 278-312.*

Rodrigo, Enrique. "La estructura narrativa y el humor en la traducción al inglés de El lazarillo de ciegos caminantes." In Traducción y humanismo: Panorama de un desarrollo cultural. Ed. Roxana Recio. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 9). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2007.* (Alonso Carrió de la Vandera, 1775-6).

Rodríguez Pazos, Gabriel. "Contextual Mismatches in the Translation into Spanish of Ernest Hemingway's The Sun Also Rises." Hermeneus 4 (2002): 161-79.*

Romero, Lupe. "La variación lingüística en los géneros de ficción: Conceptos y problemas sobre su traducibilidad." Hermeneus 15 (2013):  191-249.*

Roscommon (Earl of). Essay on Translated Verse. 1684.

Rubás, Stanislav. Já písi vám: Evzen Onegin v Ceskych prekladech. Brno: Host, 2009.

Rummel, Erika. Erasmus as a Translator of the Classics. Toronto and Buffalo: U of Toronto Press, 1985.

Saguar García, Amaranta. "One Translator, Two Translations, Three Theories: Christof Wirsung and Celestina." In The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Ed. Javier Muñoz-Basols et al. Kassel: Edition Reichenberger, 2012. 211-28.*

Salines, Emily. "Baudelaire and the Alchemy of Translation." In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1998. 19-30.*

Sallis, John. "The End of Translation." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 52-62.*

Sánchez Benedito, Francisco. "Pragmatic Presuppositions in Translation: Henry Miller's Tropics, A Case in Point." In Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Ed. Karl Simms. Amsterdam, Rodopi, 1995. 267-271.

Sanderson Pastro, John. "La teoría de la relevancia aplicada a la traducción del malapropismo para la representación teatral." In Actas del 25º Congreso AEDEAN, Granada 2001. CD-ROM. Granada: U de Granada: Departamento de Filología Inglesa, 2002.*

Santaemilia, José. "Bridget Jones, ¿irresistible sex kitten o chatte en chaleur? Sexualidad y moralidad a través de la traducción." In La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: Hacia la disolución de fronteras. Ed. Ingrid Cáceres Würsig and María Jesús Fernández Gil. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 21). Soria and Zaragoza: Facultad de Traducción e Interpretación / Pórtico Librerías, 2019. 111-31.* (Helen Fielding).

Santamaría López, José Miguel. "La recepción de Hemingway en España: sus traducciones." In Leer a Hemingway. Special issue of Puertas a la Lectura no. 11 (Nov. 2000): 99-108.*

Santamaría, José Miguel, et al., eds. Transvases culturales: Literatura, cine y traducción. Vitoria: U del País Vasco, 1997.

Sanz Gallego, Guillermo "Translating Taboo Language in Joyce's Ulysses: A Special Edition in Spanish for Franco and Perón." Atlantis 35.2 (Dec. 2013): 137-54.*

Santoyo, Julio César. "Bibliografía tentativa de traducciones inglés-español 1577-1800." Bells 1 (1989): 161-88.*

_____. "Teoría y crítica de la traducción dramática: Panorama desde el páramo español." In Santoyo, Historia de la traducción: Quince apuntes. León: Universidad de León, 1999. 251-60.*

_____. "La traducción como técnica narrativa." In Actas del IV Congreso de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (Salamanca, del 18 al 21 de Diciembre de 1980). Salamanca: Ediciones U de Salamanca, 1984. 37-53.

Sanz Cabrerizo, Amelia. "La traducción como forma de reescritura. Traducciones y adaptaciones." In Liceus.com: E-Excellence

http://www.liceus.com/cgi-bin/aco/lit_comp/temas.asp

2005-05-05

Sassone, Felipe. "'Traduttore, Traditore'." ABC 15 March 1930: 11-14. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

_____. "Alacranismo teatral. Plagios, imitaciones y préstamos." ABC 27 March 1930: 11. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

Schwarz. W. Principles and Problems of Biblical Translation. Cambridge: Cambridge UP, 1955.

Schwarz. W. Principles and Problems of Biblical Translation. Cambridge: Cambridge UP, 1955.

Simms, Karl, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam, Rodopi, 1995.

Sloman, Judith. Dryden: The Poetics of Translation. Toronto: U of Toronto P, 1985.

Snell-Hornby, Mary. "On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations." In La traducció Literària.  Ed. Josep Marco Borillo. Castellón: Universitat Jaume I, 1995.

Saguar García, Amaranta. "One Translator, Two Translations, Three

Snow, Joseph T. "Tres países, tres idiomas, tres Celestinas." In Cartografía Teatral en homenaje al profesor José Romera Castillo. (Tomo II). Ed. G. Laín Corona and R. Santiago Nogales. Madrid: Visor, 2018.  

Soto Aranda, Beatriz. "16. La traducción de la literatura infantil y juvenil: ideología y polisistema de recepción." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 329-50.*

Spoturno, María Laura. "Metaenunciación y traducción: Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español." Hermeneus 14 (2012): 241-62.*

Sturge, Kate. "'A Danger and a Veiled Attack': Translating into Nazi Germany." In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1998. 135-46.*

Suehnel, R. Homer und die Englische Humanität. Chapmans und Popes Übersetzunkunst im Rahmen der humanistischen Tradition. Tübingen: Niemeyer, 1958.

Toro Santos, Antonio Raúl de, and Pablo Cancelo López. Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

Torre, Esteban. "La traducción del Epodo II de Horacio (Beatus ille)." Hermeneus 1 (1999): 149-65.*

Totzeva, Sophia. "Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation." In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1998. 81-90.*

Tourniaire, Claudine. "Bilingual Translation as a Re-Creation of the Censored Text: Rhea Galanaki in English and French." In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1998. 71-80.*

"Traducciones: Cristóbal de Castro." ABC 29 June 1943: 3. Rpt in Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). By Antonio Raúl de Toro Santos and Pablo Cancelo López. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 10). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2008.*

Traductions, passages: Le domaine anglais. (GRAAT, 10). Tours: Publications des Groupes de Recherches Anglo-Américaines de l'Université François Rabelais de Tours.

Trapp, Joseph.  "To ... William, Lord North and Grey." 1711. In The Works of Virgil translated into English Blank Verse. London: Printed for J. Brotherton, J. Hazard, W. Meadows, London, 1731. (Virgil; Aeneid; Translation)

Trivedi, Harish. "Anglophone Transnation, Postcolonial Translation: The Book and the Film as Namesakes." In Semiotic Encounters: Text, Image and Trans-Nation. Ed. Sarah Säckel et al. Amsterdam and New York: Rodopi, 2009. 31-50.*

Turell, M. T. "Textual Kidnapping Revisited: The Case of Plagiarism in Literary Translation." Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 11.1 (2004): 1-26.

Unamuno, Miguel de. Alrededor del estilo. Ed. Laureano Robles. (Biblioteca Unamuno, 20). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1998.*

Uribarri Zenekorta, Ibon. "Ideological Struggle in Translation: Immanuel Kant in Spain." In New Trends in Translation and Cultural Identity. Ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Angeles Ruiz-Moneva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 151-61.*

Valero Garcés, María del Carmen. "Aspectos de la traducción de la novela The Scarlet Letter de N. Hawthorne." Ph.D. diss. Universidad de Zaragoza, 1990.

_____. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: U de Alcalá, 1995.

_____. "Sabor rural, tipismo, viajes y paisajes: La difícil tarea de traducir Viaje a la Alcarria de C. J. Cela." 2003. In Actas del XXVII Congreso Internacional de AEDEAN / Proceedings of the 27th International AEDEAN Conference. Ed. Antonio R[odríguez] Celada, Daniel Pastor García, and Pedro Javier Pardo García. CD-ROM. Salamanca: Departamento de Filología Inglesa (Universidad de Salamanca) / Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 2004.*

_____. Modelo de evaluación de obras literarias traducidas: The Scarlet Letter / La Letra Escarlata de Nathaniel Hawthorne. Bern: Peter Lang, 2007.

_____. "Literatura de minorías, traducción y mercado editorial." In La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: Hacia la disolución de fronteras. Ed. Ingrid Cáceres Würsig and María Jesús Fernández Gil. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 21). Soria and Zaragoza: Facultad de Traducción e Interpretación / Pórtico Librerías, 2019. 133-50.*

Van Hulle, Dirk. "The Manner of Meaning: Ogden and Beckett Translating Joyce." BELL ns 2 (2004): 75-84.

Vázquez Villanueva, Graciana. "Los linajes de la traducción en Argentina: Política de la traducción, génesis de la literatura." Hermeneus 6 (2004): 183-202.*

Venuti, Lawrence. "Translation, Interpretation, Canon Formation." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 27-51.*

Verjat, Alain. "Traducir, transcribir, tramitar, translucir. Del traductor como humanista." Hermeneus 15 (2013):  435-37.*

Vila Barbosa, María Magdalena. "Delirant isti translatores! Análise dalgúns elementos de difícil traduzadaptación en Astérix." Hermeneus 16 (2014): 291-327.*

Vinuesa, Maya G. "Autotraducción literaria de una orilla a otra del Mediterraneo: Agnès Agboton entrevistada por Maya G. Vinuesa." In La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: Hacia la disolución de fronteras. Ed. Ingrid Cáceres Würsig and María Jesús Fernández Gil. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 21). Soria and Zaragoza: Facultad de Traducción e Interpretación / Pórtico Librerías, 2019. 281-92.*

Walton, J. Michael. Found in Translation: Greek Drama in English. Cambridge: Cambridge UP, 2006.

_____. "'An Agreeable Innovation': Play and Translation." In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Ed. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Oxford: Oxford UP, 2008. 261-77.*

Wecksteen, Corinne. "Allusions et traduction: La grande illusion." Hermeneus 12 (2010): 205-32.*

Wolf, Michaela. "Interference from the Third Space? The Construction of Cultural Identity Through Translation." In New Trends in Translation and Cultural Identity. Ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Angeles Ruiz-Moneva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 11-20.*

Wright, James. Country Conversations. London: Henry Bonwicke, 1694.

Yao, Steven G. Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language. Houndmills: Palgrave, 2003.

Zarandona, Juan Miguel. "La autobiográfica Nuestra hermana aguafiestas (2014) de Ama Ata Aidoo (1942-) o la traducción reparadora al español de un clásico de la literatura postcolonial africana." In La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: Hacia la disolución de fronteras. Ed. Ingrid Cáceres Würsig and María Jesús Fernández Gil. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 21). Soria and Zaragoza: Facultad de Traducción e Interpretación / Pórtico Librerías, 2019. 83-107.* (Our Sister Killjoy, 1977)

Zaro, Juan Jesús. "¿Traducción o reescritura? La versión de Hamlet de José María Pemán (1949)." In XVIII Congreso de AEDEAN (Alcalá de Henares, 15-17 diciembre 1994). Ed. Ricardo J. Sola, Luis A. Lázaro and José A. Gurpegui. Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 1997. 359-66.*

_____. "Consideraciones sobre la traducción de Persuasion de Jane Austen." In Actas XXVIII Congreso Internacional / International Conference AEDEAN. CD-ROM. Valencia: U de València, 2005.*

_____. Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare. (Spanish Perspectives on English and American Literature, Communication and Culture, 1). Bern: Peter Lang, 2007.*

_____, ed. Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919). (Interlingua, 63). Granada: Comares, 2007.

_____. "El autor traductor: El Hamlet de José María Pemán (1949)." In Zaro, Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare. Bern: Peter Lang, 2007.*

_____. "El crítico traductor: El Hamlet de Salvador de Madariaga (1949)." In Zaro, Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare. Bern: Peter Lang, 2007. 101-14.*

_____. "Moratin's Translation of Hamlet (1798): A Study of the Paratexts." In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1998. 125-34.*

 

 

 

 

 

Bibliographies

 

 

Gentes, Eva, ed. "Bibliography: Autotraduzione / Autotraducción / Self-translation." Academia (2017).*

         https://www.academia.edu/33742075

         2017

_____, ed. "Bibliography: Autotraduzione / Autotraducción / Self-translation (XLI edition: May 2022)." Academia (May 2022).*

         https://www.academia.edu/79321713/

         2022

 

 

 

 

 

 

Dictionaries and Encyclopedias

 

 

Classe, Olive, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Vols. 1 and 2. Michigan: Fitzroy Dearborn, 2000.

 

 

 

Internet resources

 

 

Portal BITRAHIS (Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas). Ed. Francisco Lafarga and Luis Pegenaute. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012.

 

Portal BITRES (Biblioteca de Traducciones Españolas). Ed. Francisco Lafarga and Luis Pegenaute.  Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Instituto Cervantes.

 

Proyecto Boscán: Catálogo Histórico Crítico de las Traducciones de la Literatura Italiana al Castellano y al Catalán de 1300 hasta 1939.

         http://www.ub.edu/boscan/spagnolo/indexspa.htm

         2012

 

Traducciones y traductores de Literatura y Ensayo. (U de Málaga).

         http://www.ttle.satd.uma.es/

         2008

 

TRILCAT: Grup d'estudis de traducció, recepció i literatura catalana

         http://trilcat.upf.edu/enllacos/

         2014

 

 

 

 

 

Journals

 

 

 

Asymptote

         No. 1 (2011)

         http://www.asymptotejournal.com/index.php

         2011

 

Literary Translation

          www.literarytranslation.com

 

New Comparison: Literary Translation and Literary System 1 (1986).

 

Saltana: Revista de literatura y traducción

         http://www.saltana.org/frame.htm?index.htm~mainFrame

         2005-11-20

 

Translation Café (Bucharest) no. 91 (2009).*

         http://revista.mttlc.ro/archive.html

         2013

 

 

 

 

 

Prizes

 

 

Prix Stendhal of translation.

 

 

 

 

 

 

 

Series

 

 

(Benjamins Translation Library, 97). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2011.

 

(Disbabelia, 12). Soria: Universidad de Valladolid-Hermeneus, 2007.

 

(Edinburgh Critical Studies in Literary Translation). Edinburgh: Edinburgh UP, c. 2016.

 

(Tudor Translations, 2nd ser., xii). London: Constable, 1927.

 

 

 

 

 

Societies and institutions

 

 

Grupo TRACE

         http://trace.unileon.es

         2017

 

 

 

Video

 

 

Eco, Umberto. "Baudolino: Lying about the Future Produces History." Lecture at the Askwith Education Forum, 15 Oct. 2002. YouTube (WGBHForum) 15 April 2014.* (On literary translation).

         https://youtu.be/HYMCy8gEhog

         2016

 

Hersant, Yves. "Derrida et les spectres." Video lecture. (Derrida a sa place / Derrida à sa place). YouTube (CRAL) 20 Nov. 2015.* (On spectrality and translation).

         https://youtu.be/PV1u2nh1OWk

         2017

 

Métayer, Guillaume. "A comme Babel #1." Audio. Interview with Jean-Baptiste Para." YouTube (Faculté des Lettres de Sorbonne Université) 24 Jan. 2022.* (Literary translation).

         https://youtu.be/xkCtSeGW69Y

         2022

_____. "A comme Babel #2." Audio interview with Mireille Gansel. YouTube (Faculté des Lettres Sorbonne Université) 24 Feb. 2022.*

         https://youtu.be/a5JJHp3CvpM

         2022

 

 

 

See also Shakespeare (Topical criticism: Translations).

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Lo Sagrado

            from A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology http://bit.ly/abibliog by José Ángel Ga...