sábado, 31 de diciembre de 2022

Lingüística y traducción

 

     from

A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology

http://bit.ly/abibliog

by José Ángel García Landa

(University of Zaragoza, Spain)

 

 

Linguistic approaches to translation

 

 

Álvarez Lugris, Alberto. "En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en estilística comparada." Hermeneus 3 (2001): 59-81.*

Aransáez, Pascual. "A Cognitive Analysis of the Cross-Linguistic Difference between English and Spanish Motion Verbs and the Spanish Translator's Task." Cuadernos de Investigación Filológica 25 (1999, issued 2000): 127-36.*

Baker, Mona. "Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?" In Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen: Narr, 1996. 9-19.

Ballard, Michel, and Ahmed El Kaladi. Traductologie, linguistique et traduction. Arras: Artois Presses Université, 2003.

Becker, A. L. "Beyond Translation: Esthetics and Language Description." In Contemporary Perceptions of Language: Interdisciplinary Dimensions. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1982. Ed. Heidi Byrnes. Washington, DC: Georgetown UP, 1982. 124-38.

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Harlow: Longman, 1991.*

Blum-Kulka, Shoshana. "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation." 1986. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 298-313.*

Bogomilova Atanassova, Denitsa. "Un enfoque hermenéutico de la traducción cultural." Hermeneus 6 (2004): 19-39.*

Broeck, Raymond van der. "The Generative Model of the Translation Process." In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991. 105-14.*

Calzada Pérez, María. "A Three-Level Methodology for Descriptive-explanatory Translation Studies." Target 13.2 (2001): 203-39.

Campos Plaza, Nicolás Antonio, and Emilio Ortega Arjonilla. Panorama de lingüística y traductología. Cuenca and Granada: U de Castilla La Mancha / Atrio, 2005.

Candel Mora, Miguel Ángel. "Gestión terminológica aplicada a la traducción personal." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 83-92.*

Cano, V., Leo Hickey and Carmen Ríos. "¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? Livius 5 (1995): 25-38.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford UP, 1965.*

_____.  "Translations Shifts." 1965. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 141-47.*

Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. "Shared Ground in Translation Studies." Target 12.1 (2000): 151-60.

Chueca Moncayo, Fernando J. "Desarrrollo didáctico de las nociones de 'coherencia' y 'cohesión' y su aplicación a los estudios de traducción." Hermeneus 5 (2003): 53-70.*

Conde, Tomás. "Traducción, géneros textuales y enfoques cognitivos." Hermeneus 16 (2014): 85-106.*

Corpas Pastor, Gloria. "Las Colocaciones como problema en la traducción actual (inglés /español)." Revista de Filología Moderna 2/3 (1992): 179-86.

_____. "Grados de equivalencia translémica de las locuciones en inglés y en español." In XVIII Congreso de AEDEAN (Alcalá de Henares, 15-17 diciembre 1994). Ed. Ricardo J. Sola, Luis A. Lázaro and José A. Gurpegui. Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 1997. 329-334.*

_____. Investigar con corpus en traducción: Un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 2008.

Crisafulli, Edoardo. "The Quest for an Eclectic Methodology for Translation Description." In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II. Ed. Theo Hermans. Manchester: St. Jerome, 2002. 26-43.

Danes, Frantisek. "Some Thoughts on the Modelling of Translation Processes." In Texte-Konstitution, Verarbeitung, Typik. Ed. Susanne Michaelis and Doris Tophinke. Munich: Lincom Europa.

Díaz Fouces, O., M. García González and J. Costa Carreras, eds. Traducció i dinámica sociolingüística. Barcelona: Libres de l'índex, 2002.

Doherty, Monika. Language Processing in Discourse: A Key to Felicitous Translation. (Routledge Studies in Germanic Linguistics 9). London: Routledge, 2002.

Edwards, Marion. "Text Analysis and Translation Methodology." XIV Congreso de AEDEAN. Bilbao: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, 1992. 353-60.

Fawcett, P. Translation and Language. Manchester: St. Jerome, 1997.

Felipe Boto, María del Rosario de. "Revisión del concepto de norma en los estudios de traducción." Hermeneus 6 (2004): 59-74.*

García González, José Enrique. "Peculiaridades de la traducción periodística: contextos lingüístico y extralingüístico." In II Estudios sobre Traducción e interpretación. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (17-20 marzo de 1997). Ed. Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla. 3 vols. Málaga: Universidad de Málaga y Excma. Diputación Provincial de Málaga, 1998. 3.981-89.

_____. "El paradigma descriptivo y sistémico en los Estudios de Traducción". In Transvase cultural, literario y lingüístico. Ed. Isidro Pliego Sánchez. (Aportaciones sobre la traducción desde la Filología, 1). Sevilla: Editorial Bienza, 2009.139-176.

García-Izquierdo, Isabel. (U Jaume I). "La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de traducción e interpretación: Un estudio de caso." Hermeneus 17 (2015): 87-110.*

_____, ed. El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 2005.

García Palacios, Joaquín, and John Humbley. "En torno a la dependencia terminológica." Hermeneus 14 (2012): 133-64.*

Guillén Galve, Ignacio. "Evaluating the Appropriateness of a Translation: A Pragmatic Application of Relevance Theory." Pragmalingüística 3-4 (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1997): 27-51.*

_____. "Representational Transference in Translation: A Reflection on the Interpretive Possibilities of Interlinguistic Grammatical Metaphor." In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Ed. Mª Pilar Navarro et al. Bern: Peter Lang, 2004.

Gutiérrez Díez, Francisco. "Idiomaticidad y traducción." Cuadernos de Filología Inglesa n. s. 4 (1995): 27-42.*

Gutiérrez Lanza, María del Camino. "Ideología y traducción: procedimientos de control y manipulación de mensajes." Proceedings of the XIXth International Conference of AEDEAN. Ed. Javier Pérez Guerra et al. Vigo: Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemana da Universidade de Vigo, 1996. 323-28.*

Gutt, Ernst August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell, 1991. 1993.*

_____. "Translation as Interlingual Interpretive Use." 1991. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001.376-96.*

Güttinger, Fritz. Zielsprache: Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse, 1963.

Hatim, Basil. "16. The Translation of Irony: A Discourse Perspective." In Hatim, Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: U of Exeter P, 1997. Rpt. 2000. 186-99.*

Hickey, Leo. "A Pragmatic Approach to Translation." In First International Conference on English Studies: Past, Present and Future: Costa de Almería, 19-25 de Octubre, 1997. Ed. Annette Gomis et al. CD-ROM. Almería: U de Almería, n.d. [2001]*

House, Juliane. "Pragmatics and Translation." In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de Valladolid, 2001.

Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." In On Translation. Ed. R. A. Brower. Cambridge (MA): Harvard UP, 1959.

Jakobson, Roman. "En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción." In Jakobson, Ensayos de lingüística general. Barcelona: Planeta-Agostini, 1985. 67-78.*

Jansen, Hanne. "Translation Studies: From Linguistics and Beyond and Back Again." In Changing Philologies: Contributions to the Redefinition of Foreign Language Studies in the Age of Globalisation. Ed. Hans Lauge Hansen. Copenhaguen: Museum Tusculanum Press, U of Copenhaguen, 2002. 121-36.*

Harris, Brian. "Translation Memories: Beyond the Dictionaries." In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de Valladolid, 2001.

Hatim, Basil. Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press, 1997. 2000.*

_____. "Culture as Textual Practices: the Translation of the Tourist Brochure as a Genre." In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Ed. Mª Pilar Navarro et al. Bern: Peter Lang, 2004.

Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.

_____. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.

_____. "Politeness in Screen Translating." 1997. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 430-45.*

Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1999.

Hernández Cristóbal, Alicia. "Las implicaturas conversacionales en obras de teatro anglosajón contemporáneas y sus traducciones al español." In Current Trends in Intercultural, Cognitive and Social Pragmatics. Ed. Pilar Garcés et al. Sevilla: Research Group "Intercultural Pragmatic Studies", Universidad de Sevilla, 2004. 147-64.*

Hickey, Leo. "Aproximación didáctica a la traducción jurídica." In La enseñanza de la traducción. Ed. Amparo Hurtado Albir. Castellón: Universitat Jaume I, 1996. 127-139.

_____, ed. The Pragmatics of Translation. (Topics in Translation, 12). Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

Hönig, Hans G. "Holmes' 'Mapping Theory' and the Landscape of Mental Translation Processes." In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991. 77-90.*

Hurtado Albir, Amparo, ed. La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, 1996.

Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." 1959. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 113-18.*

Jordá Mathiasen, Eivor. "La equivalencia incalculable: El concepto de equivalencia traductora desde la deconstrucción."  Hermeneus 18 (2016): 119-37.*

Levy, Jirí. "Translation as a Decision Process." 1967. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 148-59.*

Lo Cascio, V. "The Correspondence between Meanings and Translation Equivalents: The Automatical Reversal of a Bilingual Dictionary." Proceedings of the Maastrich Session ofthe 2nd International Maastrich-Lódz Duo Colloquium on "Translation and Meaning," Maastricht 19-22 April 1995. Forthcoming 1996.

Martínez del Castillo, Jesús Gerardo. "La lingüística intuitiva…, es decir la traducción." In Lenguas Modernas y sus literaturas, vol II. Ed. Juan José Torres Núñez. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería, 2004. 7-24.

Martínez-Sierra, Juan José. "Using Relevance as a Tool for the Translation of Humor in Audiovisual Texts." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 189-205.*

Mason, Ian, and C. Pagnoulle, eds. Cross-Words: Selected Papers on Translation from the Second International Conference of the European Society for the Study of English. Liège, 1995.

Mateo Martínez, José. "Be Relevant (Relevance, Translation and Cross-Culture)." Revista Alicantina de Estudios Ingleses 11 (November 1998): 171-82.*

Maynard, S. K. "A Poetics of Grammar: Playing with Narrative Perspectives and Voices in Japanese and Translation Texts." Poetics 26 (1999):115-142.

Mayoral Asensio, Roberto. La traducción de la variación lingüística. (Uertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 1). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 1999.*

Messelaar, P. A. Linguistique contrastive: L'apprentissage inégalement difficile de deux langues et l'art de traduire. Presses Universitaires de Louvain.

Mounin, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.

Muñoz-Basols, Javier. "On the Interrelationship between Sound and Meaning." In Con/Texts of Persuasion. Ed. Beatriz Penas et al. Kassel: Edition Reichenberger, 2011. 179-92.*

Muñoz Calvo, Micaela. "Hacia criterios científicos de la traducción." In Actas de las I Jornadas de Lengua Inglesa. Teruel: Colegio Universitario de Teruel, Departamento de Lengua Inglesa, 1984. 29-42.*

Murillo Ornat, Silvia. "Reformulation of Discourse Markers in English and in Spanish. Some Cases of Translation in Tourist Literature." In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Ed. Mª Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat. Bern: Peter Lang, 2004. 177-97.

Mychko-Megrin, Irina. "Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov." Ph.D. diss. U of Barcelona, 2011.*

         http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/41675/2/IMM_TESIS.pdf

         2022

Navarro Errasti, Mª Pilar. "Communicative Clues and the Cost/Benefit Balance in Translation." In Drunk with Words: Perspectives on the English Lexicon. Ed. María Pilar Navarro and Javier Martín. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 1993. 75-88.

_____. "Identification of the Right Propositional Form and the Translator." In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Ed. Mª Pilar Navarro et al. Bern: Peter Lang, 2004.

Navarro Errasti, Mª Pilar, Rosa Lorés Sanz, and Silvia Murillo Ornat, eds. Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang, 2004.

Neubert, A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopaedie, 1985.

Neubert, A., and G. M. Shreve. Translation as Text. Kent (OH): Kent State UP, 1992.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.

_____. Manual de traducción. Trans. Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992.

_____. Manual de traducción. Santiago de Compostela, 1993.

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.

_____. "Principles of Correspondence." 1964. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 126-40.*

Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einter übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos, 1988.

_____. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1991. 2005.

_____. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester (UK): St Jerome, 1997.

Oro Cabanas, J. M. On Translation: Historical Aspects, Interpretability and Linguistic Trifles. Lugo: Unicopia, 2001.

_____. "Focusing Translation: A Triadic Based Approach." In Insights into Translation. La Coruña: Universidad de la Coruña, 2001. 59-75.

Penas Ibáñez, Mª Azucena. "El recorrido semántico del eje onímico en la traducción inter e intralingüística." In Traducción e Interculturalidad: Aspectos metodológicos teóricos y prácticos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez y Raquel Martín Martín. Rabat: Instituto de Estudios Hispano-Lusos, University Mohamed V, Rabat / U of Bergen / Editorial CantArabia, 2009. 13-43.

Pliego Sánchez, Isidro. "Translating the Style: Word Order." Revista Española de Lingüística Aplicada 11 (1996): 185-94.*

Taber, C., and Eugene A. Nida. The Theory and Poetics of Translation. Leyden, 1969.

_____. La traduction: théorie et méthode. London: Alliance Biblique Universelle, 1971.

Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.

Pascua Febles, Isabel. "La traducción de las variedades de lengua: problemas y dificultades." Actas del XV Congreso de AEDEAN. Logroño: Colegio Universitario de La Rioja, 1993. 755-9.

Peña, S., and M. J. Hernández Guerrero. Traductología. Málaga: U de Málaga, 1994.

Pym, Anthony. "Multilingual Intertextuality and Translation." In The Intertextual Dimension of Discourse: Pragmalinguistic-Cognitive-Hermeneutic Approaches. Ed. Beatriz Penas. Zaragoza: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Zaragoza, 1996. 207-18.*

Quine, Willard V. O. "Meaning and Translation." 1959. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 94-112.*

Ramiro Valderrama, Manuel. "Apuntes semióticos en torno a la traducción de textos transcontextualizados." Hermeneus 3 (2001): 13-37.*

Roberts, Roda P. "Dictionaries: Linguistics and Culture in Action". In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de Valladolid, 2001.

Robyns, Clem. "Translation and Discursive Identity." Poetics Today 15.3 (1994): 405-428.*

Rojo, Ana, and Iraide Ibarretxe-Antuñano, eds. Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: De Gruyter Mouton, 2013.

Sáez Hermosilla, Teodoro. "Palabra y representación mental: Situación de una teoría traductológica." In Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez. Ed. Roberto Dengler Gassin. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1991. 2.801-8.*

Samaniego Fernández, Eva, and Miguel Ángel Campos Pardillos. "El papel del anclaje en la traducción: Los textos periodísticos." Miscelánea 27 (2003 [issued Nov. 2004]): 187-207.* (Context).

San Pedro Aguilar, Pedro. "Enseñanza de las lenguas y traducción." In Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez. Ed. Roberto Dengler Gassin. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1991. 2.809-16.*

Sánchez García, Jesús M. "Desplazamientos de traducción en El Cuarteto de Alejandría de Lawrence Durrell: un ejercicio en traductología descriptiva con un enfoque funcional combinado." PhD diss. Universidad de Granada, 1994.

_____. "Algunas taxonomías del léxico de las emociones y su pertinencia para el corpus léxico de un estudio traductológico inglés-español." Cuadernos de Investigación Filológica 21-22 (1995-1996): 89-118.*

_____. "La comparación intertextual en una aproximación al texto traducido dentro de la traductología descriptiva." Epos 12 (1996): 357-78.*

_____. "El lingüista y la frontera: en recuerdo de Leocadio Martín Mingorance (apuntes sobre traducción como proceso desde el modelo lexemático-funcional." Alfinge 9 (1997): 411-26.*

Santoyo, Julio César. "A propósito del término translema." In Actas I Congreso Nacional de Lingüística Aplicada: 14-17 de Abril de 1983.  Madrid: SGEL, 1983.

_____. "Endósmosis, exósmosis: Dos conceptos para la teoría e historia de la traducción." In Nuevas tendencias y Aplicaciones de la Traducción: Encuentros en torno a la traducción 3. Ed. Carmen Valero and Isabel de la Cruz. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Servicio de Publicaciones, 1998.

Silva Ros, M. T. "Reseña: Investigación en traducción e interpretación: una mirada al presente." Analecta Malacitana 30.1 (2007): 338-343.

Solé Sabater, María José. "Translating intonation." In Translation Across Cultures: La traducción entre el mundo hispánico y anglosajón: Relaciones lingüísticas, culturales y literarias. Actas XI Congreso AEDEAN. Ed. J. C. Santoyo. León: Universidad de León, 1989. 181-94.*

Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford UP, 1975.*  3rd ed. Oxford: Oxford UP, 1998.

_____. Después de Babel: Aspectos del Lenguaje y la Traducción. Trans. Adolfo Castañón and Aurelio Mayor. México: FCE. 2nd ed, 1995.

Valenzuela, Javier, and Ana Mª Rojo. "2. Traducción y lingüística cognitiva." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 47-74.*

Valero Garcés, Carmen "Playing Quidditch through Languages: Relevance and Translation Strategies for New and Translated Words." In Fifty Years of English Studies in Spain […] Actas del XXVI Congreso de AEDEAN, ed. Ignacio Palacios et al. Santiago de Compostela: U de Santiago de Compostela, 2003. 735-41.*

Valero Garcés, C., and I. de la Cruz Cabanillas, eds. Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción. Encuentros en torno a la traducción, 3. Alcalá de Henares: U de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 1998.

Vasconcellos, Muriel. "A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point." Babel 32.3 (1986): 134-145.

Vázquez, Ignacio. "Problemas prácticos de traducción." In Translation Across Cultures: La traducción entre el mundo hispánico y anglosajón: Relaciones lingüísticas, culturales y literarias. Actas XI Congreso AEDEAN. Ed. J. C. Santoyo. León: Universidad de León, 1989. 207-17.*

_____. "Technicality and Nominalisation: Two Aspects of Legal Documents in English and Spanish and their Translations from/into English." In Fifty Years of English Studies in Spain […] Actas del XXVI Congreso de AEDEAN, ed. Ignacio Palacios et al. Santiago de Compostela: U de Santiago de Compostela, 2003. 743-51.*

Wang Bin. "Blending Networks in Translation." Hermeneus 7 (2005): 221-39.*

_____. "Image Schematic Account of Translation." Hermeneus 9 (2007):  201-19.*

 

 

 

 

 

 

 

Video

 

 

Rojo, Ana. "Traducción y ciencia cognitiva: ¿una alianza aprovechada o provechosa?" Lecture at Zaragoza Lingüística. YouTube (Filosofía y Letras Zaragoza) 10 April 2014.*

         http://youtu.be/DPoJNPwu2s4

         2014

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Reportajes e informes

        from A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology http://bit.ly/abibliog by José Ángel García...