A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology
by José Ángel García Landa
(University of Zaragoza, Spain)
Technical translation
Alvarez Calleja, María Antonia. Traducción jurídica inglés-español. Madrid: UNED, 1994. 1999.*
_____. "Lenguaje específico vs discurso general: transferencia del sistema léxico y el contexto cultural entre TO y TT." In Actas del V Congreso Internacional AELFE (Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos) / Proceedings of the 5th International AELFE Conference). Ed. Mª Carmen Pérez-Llantada Auría, Ramón Plo Alastrué and Claus Peter Neumann. CD-ROM. Zaragoza: AELFE / Prensas Universitarias de Zaragoza, 2005. 542-46.*
Arana Landin, Sofía. "La posición del jurista y del traductor ante las equivalencias aparentes en el lenguaje jurídico." In AEDEAN: Proceedings of the 23rd International Conference (León, 16-18 de diciembre, 1999). CD-ROM. León: AEDEAN, 2003.*
Bestue Salinas, Carmen. "Traducir los daños sin efectos colaterales: Análisis comparado del derecho de daños." Hermeneus 11 (2009): 81-107.*
Borja Albí, Anabel. El texto jurídico inglés y su traducción al español. (Ariel Lenguas Modernas). Barcelona: Ariel, 2000.*
Calvo Encinas, Elisa, and Juan Miguel Ortega Herráez. "Bases teóricas y estrategias progresivas para inhibir el literalismo en la traducción jurídica." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 63-81.*
Dawang, Huang. "A Tale of Two English-language Publication Contexts for Chinese Scientists—Recontextualization in the Coalesced Results and Discussion Section." In Actas del V Congreso Internacional AELFE (Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos) / Proceedings of the 5th International AELFE Conference). Ed. Mª Carmen Pérez-Llantada Auría, Ramón Plo Alastrué and Claus Peter Neumann. CD-ROM. Zaragoza: AELFE / Prensas Universitarias de Zaragoza, 2005. 19-27.*
Díaz Fouces, Óscar, and Marta García González, eds. Traducir (con) software libre. Granada: Comares, 2008.
Durán Muñoz, Isabel. "Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales." Hermeneus 14 (2012): 263-78.*
Espinosa-Gadea, Ángel. "Propuesta de un enfoque inductivo para la enseñanza de la traducción económica y financiera: de lo más complejo a lo más simple." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 43-56.*
Fuertes-Olivera, Pedro A. "La documentación y la traducción económica en la era de Internet." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 131-48.*
_____, ed. Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Ed. Universidad de Valladolid, 2007.
Gallego-Hernández, Daniel, ed. Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 16). Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014.*
García González, Marta. "La traducción jurídica y económica de la lengua gallega." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 147-61.*
Garrido, Carlos. "Modificaciones substanciales en la traducción de artículos de tema científico-técnico de la Encyclopaedia Britannica: Implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica." Hermeneus 12 (2010): 93-120.*
Gentile, Ana María. "La terminología del discurso del psicoanálisis francés / español: un estudio sobre la noción de 'funcionamiento polinómico'." Hermeneus 10 (2008): 83-108.*
González Ruiz, Víctor M. "Las herramientas metalingüísticas en el lenguaje del Derecho: apuntes para su traducción." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 163-76.*
Gordo Peleato, Rosario. "La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas de género bélico." Miscelánea 35 (2007): 11-30.*
Gormezano, Nathalie. (ISIT, Paris). "The Notion of Usage in Technical Translation." Hermeneus 10 (2008): 13-20.*
Goyens, M., et al. Science Translated: Latin and Vernacular Translations (…).
Hernández Guerrero, María José. Traducción y Periodismo. Bern: Peter Lang, 2009.
Holl, Iris. "Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias." Hermeneus 14 (2012): 191-216.*
Jiménez Hurtado, Catalina. Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y audodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 2007.*
Kiraly, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education. C. 2004.
Le Poder, Marie-Evelyne. "Introducción a la traducción jurídica." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 177-88.*
_____. "Innovación docente en traducción económica e institucional." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 95-109.*
Lu, Yan, and Sara Rovira-Esteva. "(Wàngwen – Shengyì) o traducir al pie de la letra los catálogos de empresas del español al chino." Hermeneus 11 (2009): 207-27.*
Mateo Martínez, José. Rev. of La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). By Francisca Suau Jiménez. In New and Further Approaches to ESP Discourse: Genre Study in Focus. Ed. Camino Rea-Rizzo and María Ángeles Orts-Llopis. Monograph issue of International Journal of English Studies 11.1 (2011). 179-83.*
_____. "Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 57-78.*
_____. (José Mateo-Martínez). "Directorio de estudios de Traducción e Interpretación en España con materias de traducción de negocios." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 201-8.*
Molina Plaza, Silvia. "Metaphorical and Metonymic Collocations in Contrast: Translating Technical Multiword Units into Spanish." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 233-47.*
Muñoz-Miquel, Ana. "La traducción médica como especialidad académica: Algunos rasgos definitorios." Hermeneus 18 (2016): 235-67.*
Muravieva, Larissa. "Французская нарратология: к проблеме переводимости." In Des Réalités Intraduisibles? La Traduction au prisme des Sciences Sociales de L’antiquité à nos jours. Moscow: Éditions Nouveaux Angles. 41-51. Online at Academia.*
https://www.academia.edu/43587841/
2020
Román-Minguez, Verónica. "Diseño de objetivos y materiales de enseñanza-aprendizaje en la traducción económico-financiera inglés-español." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 79-94.*
Ruiz Mezcua, Aurora. "Interpretación y formación para los centros sanitarios españoles." Hermeneus 16 (2014): 265-89.*
Ruiz Rosendo, Lucía. "Estudio comparado de la práctica de la interpretación en reuniones de medicina." Hermeneus 10 (2008): 185-208.*
Seghiri, Miriam. "El diccionario especializado bilingüe para la traducción turística inversa (español-inglés)." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 289-303.*
Schiller, Annette. "Website Translation: Issues of Cohesion." In Actas del V Congreso Internacional AELFE (Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos) / Proceedings of the 5th International AELFE Conference). Ed. Mª Carmen Pérez-Llantada Auría, Ramón Plo Alastrué and Claus Peter Neumann. CD-ROM. Zaragoza: AELFE / Prensas Universitarias de Zaragoza, 2005. 535-41.*
Spang, Kurt. "Rigor y creatividad en la traducción técnica." RILCE 13.1 (1997): 102-17.*
Suau Jiménez, Francisca. La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco Libros, 2010.
Talaván, Noa. A University Handbook on Terminology and Specialized Translation. Netbiblo, 2012.
Tolosa-Igualada, Miguel. "Dime qué traduces y 'les' diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés)." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 23-*
Vuorinen, Erkka. "Kielitoisintoja Euroopasta—EU-Kääntämisen erityisspiirteitá" ("Language versions from Europe: On the Special Features of EU Translation"). In Alussa oli käännös. Ed. Riitta Oittinen and Pirjo Mäkinen. Tampere: Tampere UP, 2001. 109-30.
Williams, Ian A. "Translation Strategies and Features of Discourse Style in Medical Research Articles: A Corpus-Based Study." In New Trends in Translation and Cultural Identity. Ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Angeles Ruiz-Moneva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 413-32.*
Dictionaries
Pinilla Martínez, Julia. Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina. (Vertere: Monográficos de la Revista Hermeneus, 19). Soria: Diputación de Soria-Hermeneus, 2017.*
See also Professional discourse; ESP.
No hay comentarios:
Publicar un comentario