sábado, 31 de diciembre de 2022

Lingüística y traducción

 

     from

A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology

http://bit.ly/abibliog

by José Ángel García Landa

(University of Zaragoza, Spain)

 

 

Linguistic approaches to translation

 

 

Álvarez Lugris, Alberto. "En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en estilística comparada." Hermeneus 3 (2001): 59-81.*

Aransáez, Pascual. "A Cognitive Analysis of the Cross-Linguistic Difference between English and Spanish Motion Verbs and the Spanish Translator's Task." Cuadernos de Investigación Filológica 25 (1999, issued 2000): 127-36.*

Baker, Mona. "Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?" In Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen: Narr, 1996. 9-19.

Ballard, Michel, and Ahmed El Kaladi. Traductologie, linguistique et traduction. Arras: Artois Presses Université, 2003.

Becker, A. L. "Beyond Translation: Esthetics and Language Description." In Contemporary Perceptions of Language: Interdisciplinary Dimensions. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1982. Ed. Heidi Byrnes. Washington, DC: Georgetown UP, 1982. 124-38.

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Harlow: Longman, 1991.*

Blum-Kulka, Shoshana. "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation." 1986. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 298-313.*

Bogomilova Atanassova, Denitsa. "Un enfoque hermenéutico de la traducción cultural." Hermeneus 6 (2004): 19-39.*

Broeck, Raymond van der. "The Generative Model of the Translation Process." In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991. 105-14.*

Calzada Pérez, María. "A Three-Level Methodology for Descriptive-explanatory Translation Studies." Target 13.2 (2001): 203-39.

Campos Plaza, Nicolás Antonio, and Emilio Ortega Arjonilla. Panorama de lingüística y traductología. Cuenca and Granada: U de Castilla La Mancha / Atrio, 2005.

Candel Mora, Miguel Ángel. "Gestión terminológica aplicada a la traducción personal." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 83-92.*

Cano, V., Leo Hickey and Carmen Ríos. "¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? Livius 5 (1995): 25-38.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford UP, 1965.*

_____.  "Translations Shifts." 1965. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 141-47.*

Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. "Shared Ground in Translation Studies." Target 12.1 (2000): 151-60.

Chueca Moncayo, Fernando J. "Desarrrollo didáctico de las nociones de 'coherencia' y 'cohesión' y su aplicación a los estudios de traducción." Hermeneus 5 (2003): 53-70.*

Conde, Tomás. "Traducción, géneros textuales y enfoques cognitivos." Hermeneus 16 (2014): 85-106.*

Corpas Pastor, Gloria. "Las Colocaciones como problema en la traducción actual (inglés /español)." Revista de Filología Moderna 2/3 (1992): 179-86.

_____. "Grados de equivalencia translémica de las locuciones en inglés y en español." In XVIII Congreso de AEDEAN (Alcalá de Henares, 15-17 diciembre 1994). Ed. Ricardo J. Sola, Luis A. Lázaro and José A. Gurpegui. Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 1997. 329-334.*

_____. Investigar con corpus en traducción: Un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 2008.

Crisafulli, Edoardo. "The Quest for an Eclectic Methodology for Translation Description." In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II. Ed. Theo Hermans. Manchester: St. Jerome, 2002. 26-43.

Danes, Frantisek. "Some Thoughts on the Modelling of Translation Processes." In Texte-Konstitution, Verarbeitung, Typik. Ed. Susanne Michaelis and Doris Tophinke. Munich: Lincom Europa.

Díaz Fouces, O., M. García González and J. Costa Carreras, eds. Traducció i dinámica sociolingüística. Barcelona: Libres de l'índex, 2002.

Doherty, Monika. Language Processing in Discourse: A Key to Felicitous Translation. (Routledge Studies in Germanic Linguistics 9). London: Routledge, 2002.

Edwards, Marion. "Text Analysis and Translation Methodology." XIV Congreso de AEDEAN. Bilbao: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, 1992. 353-60.

Fawcett, P. Translation and Language. Manchester: St. Jerome, 1997.

Felipe Boto, María del Rosario de. "Revisión del concepto de norma en los estudios de traducción." Hermeneus 6 (2004): 59-74.*

García González, José Enrique. "Peculiaridades de la traducción periodística: contextos lingüístico y extralingüístico." In II Estudios sobre Traducción e interpretación. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (17-20 marzo de 1997). Ed. Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla. 3 vols. Málaga: Universidad de Málaga y Excma. Diputación Provincial de Málaga, 1998. 3.981-89.

_____. "El paradigma descriptivo y sistémico en los Estudios de Traducción". In Transvase cultural, literario y lingüístico. Ed. Isidro Pliego Sánchez. (Aportaciones sobre la traducción desde la Filología, 1). Sevilla: Editorial Bienza, 2009.139-176.

García-Izquierdo, Isabel. (U Jaume I). "La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de traducción e interpretación: Un estudio de caso." Hermeneus 17 (2015): 87-110.*

_____, ed. El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 2005.

García Palacios, Joaquín, and John Humbley. "En torno a la dependencia terminológica." Hermeneus 14 (2012): 133-64.*

Guillén Galve, Ignacio. "Evaluating the Appropriateness of a Translation: A Pragmatic Application of Relevance Theory." Pragmalingüística 3-4 (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1997): 27-51.*

_____. "Representational Transference in Translation: A Reflection on the Interpretive Possibilities of Interlinguistic Grammatical Metaphor." In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Ed. Mª Pilar Navarro et al. Bern: Peter Lang, 2004.

Gutiérrez Díez, Francisco. "Idiomaticidad y traducción." Cuadernos de Filología Inglesa n. s. 4 (1995): 27-42.*

Gutiérrez Lanza, María del Camino. "Ideología y traducción: procedimientos de control y manipulación de mensajes." Proceedings of the XIXth International Conference of AEDEAN. Ed. Javier Pérez Guerra et al. Vigo: Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemana da Universidade de Vigo, 1996. 323-28.*

Gutt, Ernst August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell, 1991. 1993.*

_____. "Translation as Interlingual Interpretive Use." 1991. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001.376-96.*

Güttinger, Fritz. Zielsprache: Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse, 1963.

Hatim, Basil. "16. The Translation of Irony: A Discourse Perspective." In Hatim, Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: U of Exeter P, 1997. Rpt. 2000. 186-99.*

Hickey, Leo. "A Pragmatic Approach to Translation." In First International Conference on English Studies: Past, Present and Future: Costa de Almería, 19-25 de Octubre, 1997. Ed. Annette Gomis et al. CD-ROM. Almería: U de Almería, n.d. [2001]*

House, Juliane. "Pragmatics and Translation." In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de Valladolid, 2001.

Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." In On Translation. Ed. R. A. Brower. Cambridge (MA): Harvard UP, 1959.

Jakobson, Roman. "En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción." In Jakobson, Ensayos de lingüística general. Barcelona: Planeta-Agostini, 1985. 67-78.*

Jansen, Hanne. "Translation Studies: From Linguistics and Beyond and Back Again." In Changing Philologies: Contributions to the Redefinition of Foreign Language Studies in the Age of Globalisation. Ed. Hans Lauge Hansen. Copenhaguen: Museum Tusculanum Press, U of Copenhaguen, 2002. 121-36.*

Harris, Brian. "Translation Memories: Beyond the Dictionaries." In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de Valladolid, 2001.

Hatim, Basil. Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press, 1997. 2000.*

_____. "Culture as Textual Practices: the Translation of the Tourist Brochure as a Genre." In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Ed. Mª Pilar Navarro et al. Bern: Peter Lang, 2004.

Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.

_____. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.

_____. "Politeness in Screen Translating." 1997. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 430-45.*

Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1999.

Hernández Cristóbal, Alicia. "Las implicaturas conversacionales en obras de teatro anglosajón contemporáneas y sus traducciones al español." In Current Trends in Intercultural, Cognitive and Social Pragmatics. Ed. Pilar Garcés et al. Sevilla: Research Group "Intercultural Pragmatic Studies", Universidad de Sevilla, 2004. 147-64.*

Hickey, Leo. "Aproximación didáctica a la traducción jurídica." In La enseñanza de la traducción. Ed. Amparo Hurtado Albir. Castellón: Universitat Jaume I, 1996. 127-139.

_____, ed. The Pragmatics of Translation. (Topics in Translation, 12). Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

Hönig, Hans G. "Holmes' 'Mapping Theory' and the Landscape of Mental Translation Processes." In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991. 77-90.*

Hurtado Albir, Amparo, ed. La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, 1996.

Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." 1959. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 113-18.*

Jordá Mathiasen, Eivor. "La equivalencia incalculable: El concepto de equivalencia traductora desde la deconstrucción."  Hermeneus 18 (2016): 119-37.*

Levy, Jirí. "Translation as a Decision Process." 1967. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 148-59.*

Lo Cascio, V. "The Correspondence between Meanings and Translation Equivalents: The Automatical Reversal of a Bilingual Dictionary." Proceedings of the Maastrich Session ofthe 2nd International Maastrich-Lódz Duo Colloquium on "Translation and Meaning," Maastricht 19-22 April 1995. Forthcoming 1996.

Martínez del Castillo, Jesús Gerardo. "La lingüística intuitiva…, es decir la traducción." In Lenguas Modernas y sus literaturas, vol II. Ed. Juan José Torres Núñez. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería, 2004. 7-24.

Martínez-Sierra, Juan José. "Using Relevance as a Tool for the Translation of Humor in Audiovisual Texts." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 189-205.*

Mason, Ian, and C. Pagnoulle, eds. Cross-Words: Selected Papers on Translation from the Second International Conference of the European Society for the Study of English. Liège, 1995.

Mateo Martínez, José. "Be Relevant (Relevance, Translation and Cross-Culture)." Revista Alicantina de Estudios Ingleses 11 (November 1998): 171-82.*

Maynard, S. K. "A Poetics of Grammar: Playing with Narrative Perspectives and Voices in Japanese and Translation Texts." Poetics 26 (1999):115-142.

Mayoral Asensio, Roberto. La traducción de la variación lingüística. (Uertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 1). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 1999.*

Messelaar, P. A. Linguistique contrastive: L'apprentissage inégalement difficile de deux langues et l'art de traduire. Presses Universitaires de Louvain.

Mounin, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.

Muñoz-Basols, Javier. "On the Interrelationship between Sound and Meaning." In Con/Texts of Persuasion. Ed. Beatriz Penas et al. Kassel: Edition Reichenberger, 2011. 179-92.*

Muñoz Calvo, Micaela. "Hacia criterios científicos de la traducción." In Actas de las I Jornadas de Lengua Inglesa. Teruel: Colegio Universitario de Teruel, Departamento de Lengua Inglesa, 1984. 29-42.*

Murillo Ornat, Silvia. "Reformulation of Discourse Markers in English and in Spanish. Some Cases of Translation in Tourist Literature." In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Ed. Mª Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat. Bern: Peter Lang, 2004. 177-97.

Mychko-Megrin, Irina. "Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov." Ph.D. diss. U of Barcelona, 2011.*

         http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/41675/2/IMM_TESIS.pdf

         2022

Navarro Errasti, Mª Pilar. "Communicative Clues and the Cost/Benefit Balance in Translation." In Drunk with Words: Perspectives on the English Lexicon. Ed. María Pilar Navarro and Javier Martín. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 1993. 75-88.

_____. "Identification of the Right Propositional Form and the Translator." In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Ed. Mª Pilar Navarro et al. Bern: Peter Lang, 2004.

Navarro Errasti, Mª Pilar, Rosa Lorés Sanz, and Silvia Murillo Ornat, eds. Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang, 2004.

Neubert, A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopaedie, 1985.

Neubert, A., and G. M. Shreve. Translation as Text. Kent (OH): Kent State UP, 1992.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.

_____. Manual de traducción. Trans. Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992.

_____. Manual de traducción. Santiago de Compostela, 1993.

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.

_____. "Principles of Correspondence." 1964. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 126-40.*

Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einter übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos, 1988.

_____. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1991. 2005.

_____. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester (UK): St Jerome, 1997.

Oro Cabanas, J. M. On Translation: Historical Aspects, Interpretability and Linguistic Trifles. Lugo: Unicopia, 2001.

_____. "Focusing Translation: A Triadic Based Approach." In Insights into Translation. La Coruña: Universidad de la Coruña, 2001. 59-75.

Penas Ibáñez, Mª Azucena. "El recorrido semántico del eje onímico en la traducción inter e intralingüística." In Traducción e Interculturalidad: Aspectos metodológicos teóricos y prácticos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez y Raquel Martín Martín. Rabat: Instituto de Estudios Hispano-Lusos, University Mohamed V, Rabat / U of Bergen / Editorial CantArabia, 2009. 13-43.

Pliego Sánchez, Isidro. "Translating the Style: Word Order." Revista Española de Lingüística Aplicada 11 (1996): 185-94.*

Taber, C., and Eugene A. Nida. The Theory and Poetics of Translation. Leyden, 1969.

_____. La traduction: théorie et méthode. London: Alliance Biblique Universelle, 1971.

Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.

Pascua Febles, Isabel. "La traducción de las variedades de lengua: problemas y dificultades." Actas del XV Congreso de AEDEAN. Logroño: Colegio Universitario de La Rioja, 1993. 755-9.

Peña, S., and M. J. Hernández Guerrero. Traductología. Málaga: U de Málaga, 1994.

Pym, Anthony. "Multilingual Intertextuality and Translation." In The Intertextual Dimension of Discourse: Pragmalinguistic-Cognitive-Hermeneutic Approaches. Ed. Beatriz Penas. Zaragoza: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Zaragoza, 1996. 207-18.*

Quine, Willard V. O. "Meaning and Translation." 1959. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 2001. 94-112.*

Ramiro Valderrama, Manuel. "Apuntes semióticos en torno a la traducción de textos transcontextualizados." Hermeneus 3 (2001): 13-37.*

Roberts, Roda P. "Dictionaries: Linguistics and Culture in Action". In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de Valladolid, 2001.

Robyns, Clem. "Translation and Discursive Identity." Poetics Today 15.3 (1994): 405-428.*

Rojo, Ana, and Iraide Ibarretxe-Antuñano, eds. Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: De Gruyter Mouton, 2013.

Sáez Hermosilla, Teodoro. "Palabra y representación mental: Situación de una teoría traductológica." In Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez. Ed. Roberto Dengler Gassin. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1991. 2.801-8.*

Samaniego Fernández, Eva, and Miguel Ángel Campos Pardillos. "El papel del anclaje en la traducción: Los textos periodísticos." Miscelánea 27 (2003 [issued Nov. 2004]): 187-207.* (Context).

San Pedro Aguilar, Pedro. "Enseñanza de las lenguas y traducción." In Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez. Ed. Roberto Dengler Gassin. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1991. 2.809-16.*

Sánchez García, Jesús M. "Desplazamientos de traducción en El Cuarteto de Alejandría de Lawrence Durrell: un ejercicio en traductología descriptiva con un enfoque funcional combinado." PhD diss. Universidad de Granada, 1994.

_____. "Algunas taxonomías del léxico de las emociones y su pertinencia para el corpus léxico de un estudio traductológico inglés-español." Cuadernos de Investigación Filológica 21-22 (1995-1996): 89-118.*

_____. "La comparación intertextual en una aproximación al texto traducido dentro de la traductología descriptiva." Epos 12 (1996): 357-78.*

_____. "El lingüista y la frontera: en recuerdo de Leocadio Martín Mingorance (apuntes sobre traducción como proceso desde el modelo lexemático-funcional." Alfinge 9 (1997): 411-26.*

Santoyo, Julio César. "A propósito del término translema." In Actas I Congreso Nacional de Lingüística Aplicada: 14-17 de Abril de 1983.  Madrid: SGEL, 1983.

_____. "Endósmosis, exósmosis: Dos conceptos para la teoría e historia de la traducción." In Nuevas tendencias y Aplicaciones de la Traducción: Encuentros en torno a la traducción 3. Ed. Carmen Valero and Isabel de la Cruz. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Servicio de Publicaciones, 1998.

Silva Ros, M. T. "Reseña: Investigación en traducción e interpretación: una mirada al presente." Analecta Malacitana 30.1 (2007): 338-343.

Solé Sabater, María José. "Translating intonation." In Translation Across Cultures: La traducción entre el mundo hispánico y anglosajón: Relaciones lingüísticas, culturales y literarias. Actas XI Congreso AEDEAN. Ed. J. C. Santoyo. León: Universidad de León, 1989. 181-94.*

Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford UP, 1975.*  3rd ed. Oxford: Oxford UP, 1998.

_____. Después de Babel: Aspectos del Lenguaje y la Traducción. Trans. Adolfo Castañón and Aurelio Mayor. México: FCE. 2nd ed, 1995.

Valenzuela, Javier, and Ana Mª Rojo. "2. Traducción y lingüística cognitiva." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 47-74.*

Valero Garcés, Carmen "Playing Quidditch through Languages: Relevance and Translation Strategies for New and Translated Words." In Fifty Years of English Studies in Spain […] Actas del XXVI Congreso de AEDEAN, ed. Ignacio Palacios et al. Santiago de Compostela: U de Santiago de Compostela, 2003. 735-41.*

Valero Garcés, C., and I. de la Cruz Cabanillas, eds. Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción. Encuentros en torno a la traducción, 3. Alcalá de Henares: U de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 1998.

Vasconcellos, Muriel. "A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point." Babel 32.3 (1986): 134-145.

Vázquez, Ignacio. "Problemas prácticos de traducción." In Translation Across Cultures: La traducción entre el mundo hispánico y anglosajón: Relaciones lingüísticas, culturales y literarias. Actas XI Congreso AEDEAN. Ed. J. C. Santoyo. León: Universidad de León, 1989. 207-17.*

_____. "Technicality and Nominalisation: Two Aspects of Legal Documents in English and Spanish and their Translations from/into English." In Fifty Years of English Studies in Spain […] Actas del XXVI Congreso de AEDEAN, ed. Ignacio Palacios et al. Santiago de Compostela: U de Santiago de Compostela, 2003. 743-51.*

Wang Bin. "Blending Networks in Translation." Hermeneus 7 (2005): 221-39.*

_____. "Image Schematic Account of Translation." Hermeneus 9 (2007):  201-19.*

 

 

 

 

 

 

 

Video

 

 

Rojo, Ana. "Traducción y ciencia cognitiva: ¿una alianza aprovechada o provechosa?" Lecture at Zaragoza Lingüística. YouTube (Filosofía y Letras Zaragoza) 10 April 2014.*

         http://youtu.be/DPoJNPwu2s4

         2014

 

 

 

 

viernes, 30 de diciembre de 2022

Interpretación e intérpretes (entre lenguas)

 

   from

A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology

http://bit.ly/abibliog

by José Ángel García Landa

(University of Zaragoza, Spain)

 

 

Interpreting and interpreters

 

 

Abuín González, Marta. "La toma de notas: el desarrollo de la habilidad de aprendiz a intérprete." Hermeneus 11 (2009): 23-50.*

Atanásova, Denitsa. "Bases psicolingüísticas de la interpretación simultánea. Un acercamiento a la escuela rusa." Hermeneus 2 (2000): 23-39.*

Cáceres Würsig, Ingrid, and Luis Pérez González. "Antecedentes Históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España." Hermeneus 5 (2003): 19-42.*

Corsellis, Ann. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos. Trans. Carmen Valero Garcés y Rosa Cobas Álvarez. Granada: Comares, 2010.

Fernández, Leandro Félix, and Emilio Ortega Arjonilla, eds. II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Málaga: Universidad.

García de Quesada, Mercedes, and Silvia Montero Martínez. "Documentación y adquisición terminográficas basadas en el conocimiento: el caso de la interpretación." Hermeneus 5 (2003): 107-30.*

García Landa, Mariano. "Les déviations délibérées de la littéralité en interprétation de conférence." Ph.D. diss. Sorbonne-Paris III, 1978.

_____. "Práctica y Teoría de la interpretación." Cuadernos de Traducción e Interpetación, (E.U.T.I., Universidad Autonoma de Barcelona) 4 (1984): 31-50.

_____. "L'oralité de la traduction orale." Meta 30.1 (March l985): 30-36.

_____. "Diario de intérprete." Hermeneus 1 (1999): 91-113.*

_____. Teoría de la traducción. (Vertere: Monográficos de la revista Hermeneus, 3). Soria: Hermeneus / Diputación Provincial de Soria, 2001.* (Meaning, translation, mediation, Ricoeur, speech acts, interpreting).

Gómez Amich, María. "Estudio descriptivo de autopercepción de intérpretes en zonas de conflicto: Estudio de caso en Afganistán." Ph.D. diss. U of Granada, 2017. Online at Academia.*

         https://www.academia.edu/37798882/

         2018

Hale, Sandra. La interpretación comunitaria: La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Trans. Rosa Cobas Álvarez y Carmen Valero Garcés. Granada: Comares, 2010.

Hatim, Basil. "17. The 'Other' Texts: Implications for Liaison Interpreting." In Hatim, Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: U of Exeter P, 1997. Rpt. 2000. 200-12.*

Herodotus. "The Origin of the Class of Egyptian Interpreters." From Historia, Book Two. In Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.*

Jiménez Ivars, Amparo. "Variedades de interpretación: modalidades y tipos." Hermeneus 4 (2002): 95-114.*

_____. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Castellón de la Plana: Publicacións de la Universitat Jaume I; Madrid: Edelsa, 2012.

_____. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español: Guía didáctica. Castellón de la Plana: Publicacións de la Universitat Jaume I; Madrid: Edelsa, 2012.

Kornakov, Peter K. "Bilingualism in Children: Classifications, Questions and Problems. Bilinguals and Bilingual Interpreters." Hermeneus 3 (2001): 155-92.*

Klotchkov, Claudio. "Apuntes sobre la fisonomía profesional de los intérpretes." Hermeneus 2 (2000): 171-79.*

Lago Jaraiz, Nuria. "Carta abierta a los futuros traductores." Hermeneus 1 (1999): 239-43.* (Interpreting).

Lung, Rachel. Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2011.

_____. "Interpreters in Xuanzang's Pilgrimage in Seventh-century Asia." Hermeneus 15 (2013): 111-31.*

Luque Martín, Mariola. "La interpretación telefónica en España." Hermeneus 313-20.*

Martínez-Gómez Gómez, Adelina. "El intérprete ad hoc en las instituciones penitenciarias de la Comunidad Valenciana." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 207-16.*

Morris, Ruth. "The Moral Dilemmas of Court Interpreting." The Translator 1 (1995).

Nafá Waasaf, María Lourdes. "La variación acústica de los correlatos entonacionales en interpretación simultánea inglés-español." Miscelánea 27 (2003 [issued Nov. 2004]): 155-86.*

Ringler, Suzanne "Sous le regard d'Hermes." Hermeneus 1 (1999): 129-47. (Interpreting).

Ruiz Rosendo, Lucía. "Estudio comparado de la práctica de la interpretación en reuniones de medicina." Hermeneus 10 (2008): 185-208.*

Sánchez-Reyes Peñamaría, Mª Sonsoles, and Manuel Martín Casado. "Necesidad de la provisión de un servicio de intérpretes en los hospitales." Hermeneus 6 (2004): 155-68.*

Valero Garcés, Carmen. "Linguistic and Paralinguistic Aspects in Legal Interpretation: Some Strategies and Programs." Revista Alicantina de Estudios Ingleses 9 (November 1996): 133-42.*

_____. (Carmen Valero-Garcés). Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham: UP of America, 2014.

Vázquez, Ignacio. "Simultaneous Interpretation and Prosodic Features." In Stvdia Patriciae Shaw oblata. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 1991. 3.481-93.*

Villoria Prieto, Javier. "The Interpreter and the Acculturation of the Philippine People." In First International Conference on English Studies: Past, Present and Future: Costa de Almería, 19-25 de Octubre, 1997. Ed. Annette Gomis et al. CD-ROM. Almería: U de Almería, n.d. [2001]*

Wadensjö, Cecilia. Interpreting as Interaction. (Language in Social Life Series). Harlow: Addison Wesley Longman, 1998.*

Wehrmeyer, Ella. "An Annotation System for Signed Language Interpreting Corpora." Hermeneus 17 (2015): 279-318.*

Zanón, Jesús. "Los intérpretes en la corte de Al-Hakam II de Córdoba." Hermeneus 15 (2013): 323-47.* (Caliph of Cordoba, 961-76).

 

 

Anthologies

 

Pöchhacker, Franzm and Miriam Shlesinger, eds. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2001.

 

 

Journals

 

 

The Interpreters' Newsletter

Trieste University.

No. 8 (1998).

 

 

Turjuman: Revue de traduction et d'interprétation.

 

 

 

Traducción audiovisual y del cine

   from

A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology

http://bit.ly/abibliog

by José Ángel García Landa

(University of Zaragoza, Spain)

 

 

Translation and film / Audiovisual translation

 

 

Arumí, Marta, Jordi Carrabina, Anna Matamala, Bartolomé Mesa-Lao, Pilar Orero and Javier Serrano. "Audiovisual Translation Learning Platform: A New Tool for Audiovisual Translation Training." Hermeneus 15 (2013): 39-66.*

Bravo, José María. "La investigación en traducción cinematográfica en España: el doblaje (inglés-español)." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 123-44.*

Cañuelo Sarrión, Susana "Adaptación cinematográfica y traducción: En busca de normas de transferencia en el ámbito hispano-alemán." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 39-54.*

Chaume, Frederic. "Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 145-53.*

Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. 2008.

Edwards, Marion "As Good as It Gets/Mejor imposible." In AEDEAN: Proceedings of the 23rd International Conference (León, 16-18 de diciembre, 1999). CD-ROM. León: AEDEAN, 2003.* (Film reviews and translation).

Fodor, István. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic and Psychological Aspects, 1976.

Gutiérrez Lanza, María del Camino. "Del inglés al español en TVE: listas y hojas de censura de doblajes (1972-75)." Actas del XXI Congreso Internacional AEDEAN. Ed. F. Toda et al. Sevilla: U de Sevilla, 1999. 763-68.*

Hernández Bartolomé, Ana Isabel. Rev. of Cine y traducción. By Frederic Chaume Varela. Hermeneus 8 (2006): 197-201.*

_____. "El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 211-23.*

Marqués Cobeta, Noelia. "The Translation of Humour in the American Sitcom Modern Family." Dir. Ana Horno and Mª Pilar González Vera. PhD diss. U of Zaragoza, 2021.

Matamala, Ana, and Naila Rami. "Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de Good-bye, Lenin." Hermeneus 11 (2009): 249-66.*

Pérez Álvarez, Ignacio. "Del guión original en inglés a la versión definitiva en castellano. Casos concretos de especial atención en el doblaje y adaptación: Terminator 2." 2003. In Actas del XXVII Congreso Internacional de AEDEAN / Proceedings of the 27th International AEDEAN Conference. Ed. Antonio R[odríguez] Celada, Daniel Pastor García, and Pedro Javier Pardo García. CD-ROM. Salamanca: Departamento de Filología Inglesa (Universidad de Salamanca) / Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 2004.*

Pérez López de Heredia, María. "12. Traducción y globalización de estereotipos de género en televisión: una imagen panorámica." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 261-82.*

Repullés Sánchez, Fernando. "La traducción de películas de animación: Las producciones de la era pos-Disney. Una nueva era en los dibujos animados." Ph.D. diss. Vitoria: Universidad del País Vasco, 2016.

Romero Ramos, Lupe. "La traducción de dialectos geográficos y sociales en la subtitulación: Mecanismos de compensación y tendencia a la estandarización." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 243-59.*

Valdeón, R. A. "Inserts in Modern Script-Writing and Their Translation into Spanish." In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Ed. Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria. 2008.

Vandaele, Jeroen. "17. Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica: La traducción audiovisual." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 351-62.*

Villacampa Bueno, Marta. "La traducción de las fórmulas de tratamiento en el doblaje y el subtitulado del francés al castellano." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 283-95.*

Zabalbeascoa, Patrick. "Prototipismo textual, audiovisual y traductológico: una propuesta integradora." In Trasvases culturales: Literatura – Cine – Traducción. Ed. Raquel Merino, J. M. Santamaría, and Eterio Pajares. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 177-94.*

 

 

 

 

See also Dubbing; Subtitles.

miércoles, 28 de diciembre de 2022

Traducción automática

 

   from

A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology

http://www.unizar.es/departamentos/filologia_inglesa/garciala/bibliography.html

by José Ángel García Landa

(University of Zaragoza, Spain)

 

 

Computers and translation / Automatic translation

 

 

Albuquerque, Alexandra. "The Automatic Multilingual Retrieval from the www: How far Are We from Direct Equivalence?" In Actas del V Congreso Internacional AELFE (Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos) / Proceedings of the 5th International AELFE Conference). Ed. Mª Carmen Pérez-Llantada Auría, Ramón Plo Alastrué and Claus Peter Neumann. CD-ROM. Zaragoza: AELFE / Prensas Universitarias de Zaragoza, 2005. 601-05.*

Alvarez Benito, Gloria, and J. Gabriel Amores Carredano. "Contextual Deletion of Object and Ambiguity in Machine Translation." Revista Alicantina de Estudios Ingleses 7 (1994): 23-36.

Amores Carredano, J. Gabriel. "Machine Translation in Spain." Proceedings of the XIXth International Conference of AEDEAN. Ed. Javier Pérez Guerra et al. Vigo: Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemana da Universidade de Vigo, 1996. 609-12.*

Arumí, Marta, Jordi Carrabina, Anna Matamala, Bartolomé Mesa-Lao, Pilar Orero and Javier Serrano. "Audiovisual Translation Learning Platform: A New Tool for Audiovisual Translation Training." Hermeneus 15 (2013): 39-66.*

Baker, Mona. "Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research." Target(forthcoming 1995).

_____. "Investigating the language of Translation: A Corpus-based Approach." In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de Valladolid, 2001.

Cal, Mario, Paloma Núñez Pertejo, and Ignacio Palacios Martínez, eds. Nuevas tecnologías en Lingüística, Traducción y Enseñanza de Lenguas. Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago, 2005.

Cerdà Massó, Ramón. "1. Semántica en traducción automática." In La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. Mª Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 33-46.*

Climent, M. "La 'galleta' que permite mantener una conversación en 28 idiomas." El Mundo 27 March 2015.* (Cukitalk).

         http://www.elmundo.es/economia/2015/03/27/55145cbdca4741a53e8b4579.html

         2015

Corpas Pastor, Gloria. Investigar con corpus en traducción: Un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 2008.

Delavenay, Émile. "La traduction automatique." In Le Langage. Ed. André Martinet. (Encyclopédie de la Pléiade, 25). Paris: Gallimard, 1968. 758-70.*

Díaz Fouces, Oscar. "Creación de un entorno de trabajo para la formación de profesionales de los servicios lingüísticos con GNU/Linux." Hermeneus 9 (2007): 21-38.*

Fernádez Alfaro, Idoia. "The Use of Electronic Tools in Translation: Redefining the Role of the Translator." Diss. 1st cycle, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, U de Zaragoza, 2015.*

Fernández-Parra, María. Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation: A Specialised Translation Approach. Saarbrücken: Scholar's Press, 2014.

Fiola, Marco A. "Introduction: Traduction humaine, traduction machine et qualité." Hermeneus 16 (2014): 21-26.*

_____. "Introducción: Traducción humana, traducción automática y calidad." Trans. Mª Teresa Ortego Antón. Hermeneus 16 (2014): 27-32.*

Florén Serrano, Celia. "Entrad, enseñanza de la traducción." In Innovación docente, tecnologías de la información y la Comunicación e Investigación Educativa en la Universidad de Zaragoza. Ed. Antonio Herrera et al. Booklet/CD-ROM. Universidad de Zaragoza, 2007.*

Fuertes-Olivera, Pedro A. "La documentación y la traducción económica en la era de Internet." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 131-48.*

García González, José Enrique. "¿Dónde estarán esas traducciones? Nuevas herramientas para la localización de los textos en lengua terminal." In Traducción y nuevas tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. (Encuentros en torno a la Traducción, 4). Ed. Carmen Valero Garcés e Isabel de la Cruz Cabanillas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 2001. 263-76.

García Landa, José Ángel. "An Essay towards a Real Character, and a Universal Translator." In García Landa, Vanity Fea 4 April 2009.*

         http://vanityfea.blogspot.com/2009/04/essay-towards-real-character-and.html

         2009

Giménez, J. A. Empirical Machine Translation and Its Evaluation. Madrid: Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 2009.

Goded Rambaud, Margarita. "Efectos del modelo lingüístico en un parser aplicable a la traducción." Atlantis 19.1 (June 1997 [issued February 1999]): 149-60.*

Gómez Castejón, Mª Ángeles. "Contrastive Analysis and Translation Study from a Corpus Linguistics Perspective." In A New Approach to Literature: Corpus linguistics. Ed. Irina Keshabyan and Ángela Almela. Monograph issue of International Journal of English Studies 12.2 (2012): 111-32.*

Gómez González-Jover, Adelina. "Collaborative Tools for Translators: New Approaches to Computer-Aided Translation." In The Texture of Internet: Netlinguistics in Progress. Ed. Santiago Posteguillo, María José Esteve and M. Lluïsa Gea-Valor. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2007. 162-81.*

Google Translate. "Find Out How Our Translations Are Created." 2010. Google.com

         http://http://translate.google.com.au/about/

         2015

Grace, Caroline A. "Retention of Word Meanings Inferred from Context and Sentence-Level Translations: Implications for the Design of Beginning-Level CALL Software." The Modern Language Journal 82.4 (Winter 1998): 533-544.

Jiménez-Crespo, Miguel A. Translation and Web Localization. London: Routledge, 2013.

Kay, M. "Functional Unification Grammar: A Formalism for Machine Translation." Procedings of Coling 84. Menlo Park: Association for Computational Linguistic, 1984.

Lavid, Julia, Jorge Arús and Lara Moratón. "Comparison and Translation: Towards a Combined Methodology for Contrastive Corpus Studies." In Recent and Applied Corpus-based Studies. Monograph issue of International Journal of English Studies (Special issue 2009): 159-73.*

Laviosa-Braithwaite, Sara. "Computers and Translators." European English Messenger 5.1 (Spring 1996): 39-41.*

Locke, W. N., and A. D. Booth, eds. Machine Translation of Languages. New York: Technology Press of MIT and Wiley, 1955.

Heinz-Freigang, Karl. "Machine-Aided Translation." Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London: Routledge, forthcoming 1996.

McNaught, John. "A Survey of Termbanks Worldwide." In Translating and the Computer 9. Ed. Catriona Picken. London: Aslib, 1988.

Mounin, Georges. La Machine à traduire. Mouton: La Haye, 1964.

Melby, Alan. "Multi-Level Translation Aids in a Distributed System." In COLING 82: Proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10 1982. Ed. J. Horecky. Prague: Academia, 1982.

_____. "Recipe for a Translation workstation." Manuscript. Provo (Utah): Brigham Young University, 1983.

_____. "The Translator Workstation." In Computers in Translation: A Practical Appraisal. Ed. J. Newton. London: Routledge, 1992.

Mora, Juan Pablo. "La traducción automática hoy." La Zanahoria Metafísica 1 (1994): 5-10.

Newton, J., ed. Computers in Translation: A Practical Appraisal. London: Routledge, 1992.

Ortego Antón, María Teresa. Rev. of Translation-Driven Corpora. By Federico Zanettin. Hermeneus 16 (2014): 371-75.*

Ortiz-Boix, Carla. "Machine Translation and Post- Editing in Wildlife Documentaries: Challenges and Possible Solutions."  Hermeneus 18 (2016): 269-313.*

Periñán Pascual, José Carlos. "Traduned y la desambiguación léxica en el marco de la traducción automática." Atlantis 23.1 (June 2001): 135-71.

Rabadán, Rosa. "Tools for English-Spanish Cross-Linguistic Applied Research." Journal of English Studies 5-6 (2005-2008): 309-24.*

Rodríguez-Inés, Patricia. "Comenego: Compilación del corpus piloto en inglés y primeros análisis." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 187-99.*

Rubio, Isabel."Este auricular habla otro idioma." El País 1 Dec. 2017.*

         http://prensa.unizar.es/noticias/1712/171201_z0_aur.pdf

         2017

Sales Salvador, Dora. Documentación aplicada a la traducción: Presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea, 2006.

Sánchez, Aquilino. "Investigación y análisis mediante corpus lingüísticos: el poder de atracción de las palabras." In Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: U de Valladolid, 2001.

Santolaria García, Miguel, Carmen Santolaria Gracia, Manuela Giral Zanuy, Ana Santolaria Gracia, Marco Calvo Lafarga, José Ángel García Landa. "Semántica Conceptual Multilenguaje." In Pasado, Presente y Futuro de la Cultura Popular: Espacio y Contextos: Actas del IV Congreso de la SELICUP.  Ed. Patricia Bastida Rodríguez et al. Palma de Mallorca: U de les Illes Balears, 2011.* Dialnet:

         http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3950919

         http://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=497531

         2014

_____. "Zirano Cúpula, una aplicación de las variables conceptuales de la semántica conceptual multilenguaje." Procesamiento del Lenguaje Natural 43 (2009): 347-349

         http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art37.pdf

         2009

_____. "Zirano Cúpula, una aplicación de las variables conceptuales de la semántica conceptual multilenguaje." Online PDF at RUA: Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante

         http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/11747

         2010

_____. "Zirano Cúpula, una aplicación de las variables conceptuales de la semántica conceptual multilenguaje." ResearchGate 24 July 2012.*

         https://www.researchgate.net/publication/41206773

         2012

Soria, Jesús. "A Minimalist Approach to Multi-Level IT-Human Integration in Translation Work." In New Trends in Computer-Assisted Language Teaching and Learning. Ed. Pascual F. Pérez-Paredes and Pascual Cantos-Gómez. Monograph issue of IJES 2.1 (2002): 179-203.* (ICT, CALL).

Suau-Jiménez, Francisca. "El proceso pre-traductológico en textos de economía y a través del análisis metadiscursivo interpersonal: estudio piloto del corpus COMENEGO." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 149-66.*

Valero Garcés, Carmen, and Isabel de la Cruz Cabanillas, eds. Traducción y nuevas tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. (Encuentros en torno a la Traducción, 4). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 2001.

Vicente, Christian. (Laboratoire Interdisciplinaire Récits, Cultures et Sociétés, U Nice Sophia Antipolis). "Lingüística de corpus aplicada a la enseñanza de la traducción económica: detección de unidades fraseológicas erróneas en producciones reales de alumnos." In Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales. Ed. Daniel Gallego-Hernández. Soria: Diputación Provincial de Soria - Hermeneus, 2014. 167-86.*

von Ahn, Luis. "Utilizando el poder de millones de mentes humanas." YouTube – TEDx 9 Dec. 2012.* (Captchas, crowdsourcing, translation).

         http://youtu.be/x1ShVyBm8GU

         2011

Weaver, W. "Translation." In Machine Translation of Languages. Ed. W. N. Locke and A. D. Booth. New York: Technology Press of MIT/Wiley, 1955.

Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Studies for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester & Kinderhook: St. Jerome, 2012.

Zarandona Fernández, Juan Miguel. Rev. of Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation, by María Fernández-Parra. Hermeneus 18 (2016): 391-93.*

 

 

 

Internet resources

 

 

 

Duolingo. (Free language learning and crowdsourcing translation).

         http://duolingo.com/

         2011

 

Google translator

         http://translate.google.es/

         2011

 

Linguee: Diccionario y buscador de traducciones

         http://www.linguee.es/

         2014

 

Lost in Translation

         http://tashian.com/multibabel/

         2008

 

Traducción automática. Automatic translator.

         http://es.geocities.com/traduconet/autotranslator.html

         2006-07-28

 

Traductor de sitios web gratuito

         http://www.worldlingo.com/es/websites/url_translator.html

         2016

 

 

 

 

 

 

Journals

 

Machine Translation

www.springeronline.com

 

 

 

Postmodernidad y Postmodernismo

      from A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology http://bit.ly/abibliog by José Ángel García L...