from
A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology
by José Ángel García Landa
(University of Zaragoza, Spain)
English Idioms
Alexander, R. J. "Fixed Expressions in English: A Linguistic, Psycholinguistic, Sociolinguistic and Dialectic Study. Part I." Anglistik und Englischunterricht 6 (1978): 171-88.
Almela Sánchez, Moisés. From Words to Lexical Units. A Corpus-Driven Account of Collocation and Idiomatic Patterning in English and English-Spanish. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2006.
Arriandiaga, Teresa. "¿Qué nos comunican las expresiones idiomáticas y los tecnicismos en inglés? ¿Es posible su traducción?" In Lenguas para fines específicos (IV): Investigación y enseñanza. Ed. Sebastián Barrueco et al. Alcalá de Henares: U de Alcalá de Henares, 1995. 129-35.*
Breva-Claramonte, Manuel. "Systems and Subsystems in the Translation of Conventionalized Metaphors: English-Spanish Phraseology." In Fifty Years of English Studies in Spain […] Actas del XXVI Congreso de AEDEAN, ed. Ignacio Palacios et al. Santiago de Compostela: U de Santiago de Compostela, 2003. 709-15.*
Corpas Pastor, Gloria. "Grados de equivalencia translémica de las locuciones en inglés y en español." In XVIII Congreso de AEDEAN (Alcalá de Henares, 15-17 diciembre 1994). Ed. Ricardo J. Sola, Luis A. Lázaro and José A. Gurpegui. Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 1997. 329-334.*
Cserép, Attila. "The Analyzability of English Idioms." RANAM: Recherches anglaises et nord-américaines no. 36 (2003): ESSE 6—Strasbourg 2002. 2- Linguistics. Gen. ed. A. Hamm. Sub-eds. Pierre Frath and Matti Rissanen. Strasbourg: Université Marc Bloch, Service des périodiques, 2003. 67-78.*
Díez Arroyo, María Luisa. "Figurative vs. Literal Meaning in Idioms. A Comparative Study English / Spanish." Atlantis 19.2 (December 1997, pub. December 1998): 51-64.*
Díez Arroyo, Marisa. (U de Oviedo). "Lexical Ambiguity in Ads." Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 3 (1995): 187-200.*
_____. "Some Reflexions on the Study of Idioms and Consequences for L2 Teaching." Miscelánea 21 (Language and Linguistics Issue) (2000): 27-47.*
Fraile Vicente, Esther. "Las expresiones idiomáticas en los diccionarios generales monolingües de inglés y de español, y en los diccionarios generales bilingües inglés/español – español/inglés. Propuesta de codificación terminológica." Hermeneus 9 (2007): 61-96.*
Howarth, Peter. "The Phraseology of Public International English." In New Advances in Phraseological Research. Ed. Flor Mena-Martínez. Monograph issue of IJES: 6.1 (2006): 109-29.*
Levanova, Albina. "Teaching English Idioms to Russian Learners of English: Cognitive Approach." RANAM: Recherches anglaises et nord-américaines no. 36 (2003): ESSE 6—Strasbourg 2002. 2- Linguistics. Gen. ed. A. Hamm. Sub-eds. Pierre Frath and Matti Rissanen. Strasbourg: Université Marc Bloch, Service des périodiques, 2003. 49-55.*
Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.
McCarthy, Michael. "English Idioms in Use." Revista Canaria de Estudios Ingleses 25 (nov. 1992): 55-66.*
Mena-Martínez, Flor, issue ed. New Advances in Phraseological Research. Monograph issue of IJES: International Journal of English Studies 6.1 (2006).*
Mena Martínez, Florentina, and Piedad Fernández Toledo. "Aspectos socioculturales en la fraseología de la lengua inglesa: Perspectivas de estudio." Miscelánea 27 (2003 [issued Nov. 2004]): 111-29.*
O'Mara, Michael. "Translating Colloquial Idioms /metaphors in The Catcher in the Rye: A Comparison of Metaphorical Meaning Retention in the Spanish and Catalan Texts." Miscelánea 35 (2007): 57-75.*
Oro Cabanas, J. M. "English and Galician Canonical Expressions: Morphological and Syntactic Parallelism." In Insights into Translation. A Coruña: Universidade.
_____. "A Practical Approach to the Study of Non-canonical Expressions in English. In Teaching of English as a Foreign Language: A European Perspective. Cauce: Revista de Filología y su Didáctica 25 (2002):. 323-367.
Peña Cervel, Mª Sandra. "Expresiones resultativas con la frase preposicional To Death: Un análisis desde el punto de vista del modelo léxico construccional." In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Ed. J. L. Cifuentes et al. San Vicente del Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. 797-811.*
Sánchez Benedito, Francisco. "Problemas planteados en la traducción al inglés de las locuciones españolas en los diccionarios bilingües español-inglés, inglés-español y sus posibles causas." In Estudios de Filología Inglesa en honor de Antonio Garnica. Ed. Francisco Garrudo and Joaquín Comesaña. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2005. 373-89.*
Dictionaries
Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Rev. ed. Ivor H. Evans. New York: Harper and Row, 1981.
Cowie, Anthony P., and Ronald Mackin. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London: Oxford UP, 1975.
Cowie, Anthony P., Ronald Mackin and Isabel R. McCaig, eds. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic Speech. Oxford: Oxford UP, 1978.
Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms. London: Routledge and Kegan Paul, 1968.
Henderson, B. L. K. A Dictionary of English Idioms. 2 vols. Part I: Verbal Idioms. Part II: Colloquial Phrases. London: James Blackwood, 1937. 9th imp. 1962.
Long, Thomas H., and Della Summers, eds. Longman Dictionary of English Idioms. 1979. London: Longman, 1992.
Longman Idioms Dictionary. Harlow: Addison Wesley Longman, 1998. Rpt. Pearson Education-Longman, 2000.*
Partridge, E. Dictionary of Clichés. London: Routledge and Kegan Paul, 1950.
Ratcliffe, Susan, ed. The Oxford Dictionary of Phrase, Saying, and Quotation. 2nd ed. Oxford: Oxford UP, 2002.
Sánchez Benedito, Francisco. Diccionario Bilingüe de Modismos, 3ª ed. Madrid: Alhambra-Longman, 1994.
Internet resources
The Phrase Finder
2008
No hay comentarios:
Publicar un comentario